meladan: (Default)
 

Когда я впервые прочитала это стихотворение Бориса Виана (сразу ставшее песней) на страницах справочника по французской грамматике, которую составители догадались разбавить лирикой, помню, была поражена в самое сердце. Про смысл и говорить нечего, а форма - этот простой, доходчивый и стремительно летящий слог, добавляющий беспощадной ясности. 
 
Тут интересно и подробно про историю и контекст создания стихотворения и песни (после Индокитайской войны и перед Алжирской), и вообще про автора. 

Тут можно почитать эти и другие стихи Виана в переводе Дмитрия Свинцова, а также открытое письмо Виана в ответ на запрет исполнения песни как антипатриотичной.
 
А тут - файлик с текстом на французском, моим подстрочником и особенно удачным, имхо (хоть и не совсем точным, что и не нужно, наверное) стихотворным переводом, сохраняющим размер, ритм и эффект оригинала.




Ну, и, конечно, слово молодым. Пронзительное исполнение.



Песню исполняли множество артистов на разных языках, вот итальянская версия.

meladan: (Default)
La Reine des Neiges et autres contes d'Andersen (illustr) (French Edition) by [Hans Christian Andersen, Arthur Rackham, David Soldi, Marie-Michelle Joy]

Еще под Новый год попались мне на глаза вначале статья на католическом сайте про христианские смыслы сказки "Снежная королева" (там есть целая серия про богословие сказок) и видео-разбор этой сказки на канале Марии Штейнман. Захотелось мне ее перечитать, а чтобы было интересней и полезней - на французском (раз уж датским пока не владею :) 

Вселенная откликнулась, и тут же нашелся подходящий сборник сказок Андерсена, которые я потихоньку почитывала, и вот, наконец, закончила. Надо сказать, что это необыкновенное удовольствие, читать и перечитывать сказки, особенно - эти странные, грустные, страшные, волшебные, романтичные, сатирические, философские...  

В этом посте мне захотелось подобрать иллюстрации к сказкам, вошедшим в мой французский сборник (отдельно стоит восхититься языком перевода, с таким старомодным шармом, но это оказалось вполне читабельно для моего уровня). Некоторые из них хорошо знакомы нам всем с детства, некоторые были для меня в новинку, некоторые удивили и впечатлили до глубины души.  Read more... )
***

В любой непонятной ситуации - читайте и перечитывайте великих сказочников! А у вас есть среди них особо любимые?
meladan: (Default)
Не все книги этой подборки написаны по-французски, но все были прочитаны на языке Мольера в последние месяцы 2019 года.
Первая часть тут.

Antoine de Saint-Exupéry "Le Petit Prince" (1943)
Антуан де Сент-Экзюпери "Маленький принц" 


неизбежная классика )

***

Jean Giono "L'homme qui plantait les arbres" (1953)
Жан Жионо "Человек, который сажал деревья"
 
***
 
Caroline Quine "The Clue of the Tapping Heels" / "Alice et les chats Persan" (1939)
Кэролайн Кин "Тайна персидских кошек" 
детский детектив  )

***

Детские книжки - остаюсь верна моей любви к этому жанру, особенно когда речь идет о зверятах, ведь моей любимоей сказкой в детстве была история про "Зайку Петю", а любимыми игрушками и героями игр - разнообразные пушистые зверики. 
 
meladan: (Default)
Мой роман с французским продолжается, можно уже смело ставить статус "в серьезных отношениях". Обложилась книжками и маниакально занимаюсь по ним каждый день (не считая подкастов, ютуба, франкофонной ленты в инстаграме и порций художественной литературы), но не последнюю роль в наших отношениях играют фильмы и, особенно, сериалы. Для изучения языка сериалы вообще самое то, потому что понимание облегчается привыканием к манере речи главных героев. 

старые и новые, про любовь и не только )
meladan: (Default)
Не пишется в жж, хотя хочется навести порядок хотя бы в фотовоспоминаниях и книго- и киновпечатлениях. Начну с самого свежего, заодно за, пока не забылось, мой франкофонный прогресс. 

Книги в оригинале:

Anna Gavalda "35 kilos d'espoir" )

***

Christian Oster - Le loup en laisse )

***

Christian Oster Le cochon et le prince )

*** 

O sont passs les princes charmants? )

***

Для малышей на злобу дня )
*** 

Адаптированные книги:

Comtesse de Segur Les malheurs de Sophie )

***

Victor Hugo habite chez moi )

***

И еще три книги уровня А1 )Книги и аудиокниги на французском можно найти в тематических группах и страницах Вконтакте: 
https://vk.com/fryaz, https://vk.com/ludvlad2010, https://vk.com/livres_svetlana
meladan: (Default)
Моя личная "Новая волна" погружения в французский язык. Откопала в жж запись аж из 2012 года о том, что в очередной раз взялась за него, и "на этот раз все серьезно" - а сейчас я даже не помню такого :) Тем не менее, сейчас-то точно все серьезно, хахаха!

Написать в блог о своем commitment или resolution - наверное, лучший способ все пролюбить, но... на этот раз же все серьезно! :) Так что не боясь, расскажу о моем романе с языком любви. Правда, для меня лично языком любви является итальянский (вот разберусь с французским, и за него примусь, может быть :)  А французский, скорее, язык романтической мечты, красоты, легкости, свежести - как столь многие французские фильмы и песни, именно такие чувства во мне вызывающие. А началось у нас все вполне прагматично, французский был частью школьной программы с 5 по 11 классы. За это время можно было бы и выучить язык, казалось бы - ведь с английским у меня это вполне получилось.

Что и как я учила и учу сейчас )
Чтение на французском )

Кино и сериалы на французском )
Итак, вывод - за два месяца мне удалось восстановить и приумножить свои познания и компетенции в языке, конечно, при большом желании и настойчивости, посвящая этому занятию около часа почти каждый день, переведя настройки телефона и соцсетей на французский окружая себя французским контентом во всех соцсетях. Особенно меня воодушевил просмотр сериала без переводных субтиров. Теперь главное - активно продолжать в том же духе, и не за горами счастье в виде, для начала, безнапряжного свободного чтения и просмотра контента на французском. Как я уже говорила, не очень понимаю пока, зачем же мне это так нужно, но чувствую, что нужно прямо очень! 
meladan: (Default)
  

Уже завтра - Пасха, куличное тесто подходит в формах, а пока - немного запоздало, но хочу сохранить здесь это красивое песнопение Страстной седмицы. Гимн авторства французского священника Дидье Ремо - Didier Rimaud (1922-2003). Французский язык меня в последние время соверешенно взял в окружение, и это прекрасно...

 
Текст на русском )
***
 
Текст на французском )
meladan: (Default)
Продолжаю французскую тему. В ссылках найденного мною благодаря тайне французской собачки блога о разных иностранных языках multilinguablog.com поймала наводку на еще один блог, entre-2-mondes.livejournal.com - на сей раз о Франции и французском, т.к. ведет его девушка, живущая в Париже.
Пишет прекрасное:

"О полисемии во французском.

Есть во французском языке слово baiser [безе]. Пришло оно из латинского, там был глагол basiare и существительное basium, означающее «поцелуй», образованное путём звукоподражания поцелую. Я не знаю, как целовались древние римляне, я не так стара, но судя по звуку, как-то затяжно. Ну и глагол, соответственно, означал «целовать», тут всё просто. Было. Пока маркиз де Сад не написал свой роман «Философия в будуаре» и не ввернул в него фразу «Allons, Dolmancé, baise-la jusqu'à la garde», что на русский язык можно перевести как-то так: «Давай, Дольмансе, засади ей поцелуй её по самый эфес». Думаю, не надо объяснять, какой смысл развился у глагола baiser после выхода романа. В наше время именно в этом смысле глагол чаще всего и употребляется.

Теперь о существительном. Это не только «поцелуй», но ещё и «безе», которое печенье. Мне рассказывали случай, когда русскую мадемуазель пригласили на обед во французскую семью. Мадемуазель была простодушной и не очень владела французским, поэтому в разгаре трапезы вдруг заявила: «Je veux baiser». Все замолчали, мужчины обрадовались. Мадемуазель, конечно же, хотела групповухи печенья, но забыла поставить артикль.

Или вот глагол embrasser, образованный от существительного bras («рука»). Первоначально означал «брать в объятия», «обнимать», что логично. Но французы, видимо, одними объятиями себя не ограничивали, поэтому глагол теперь означает «целовать». Таким образом, «обнимать» переводится теперь как «целовать», а «целовать» как… ну, того… по самый эфес, у кого шпага не слишком длинная.

Так что, девушки, не удивляйтесь, если при просьбе обнять вас облобызают, а при просьбе поцеловать продемонстрируют свою шпагу."
Оригинал поста

Но я же человек дотошный. Сразу захотелось узнать, как же французам пообниматься, не переходя к поцелуям? или за неимением однозначного термина для объятий им приходится целовать каждого, кого приспичило прижать к груди?
Лингво на Яндексе только подтверждает двусмысленность и двуличие этих негодяев и развратников, французов:

s'embrasser
Перевод из «Нового французско-русского словаря» ABBYY Lingvo
обниматься; целоваться

И снова вопрос к франкофонам (я верю, что вы тут!) - как французы обнимаются?
И если мальчик желает девочку поцеловать, он скажет, что хочет ее embrasser или?..

ЗЫ Словарь переводит "целовать" как embrasser qn (à, sur) , но дает противоречивые примеры:

целовать в губы — embrasser sur la bouche
целовать кого-либо в обе щеки — embrasser qn sur les deux joues
целовать кого-либо в лоб — baiser au front qn, déposer un baiser sur le front de qn

Интересно, касательно целомудренных поцелуев не в бровь а в глаз в лоб неприличный глагол сохранился ввиду этой самой сугубой целомудренности процесса? А все, что ниже, уже вызывает ассоциации со шпагой? :))

ЗЫ И в заключение - из статьи baiser:

I [beze]
1) целовать: baiser sur la bouche — целовать в губы
2) груб. иметь половые сношения; обладать 
3) прост. поймать; сцапать 
4) разг. облапошить, обдурить 
se faire baiser (дословно нечто вроде "дать себя поцеловать")— попасться
5) школ. арго понимать, сечь, петрить 

II поцелуй 
baiser de Judas перен — поцелуй Иуды
baiser de paix — поцелуй примирения; рел. христосование
mille (или gros) baisers — целую (заключительная формула письма)

Вобщем, вооружившись этими сведениями, теперь можно с чистой совестью в конце письма поставить vale пожелание (или выразить намерение?) "тысячи сношений". Главное только не давать другим себя ВНЕЗАПНО "поцеловать". О ля ля.
meladan: (Default)
Я тут, кстати, ВНЕЗАПНО серьезно взялась за французский. На этот раз правда серьезно :) Хотя самостоятельно, но по программе. Несмотря на пять лет изучения языка любви в школе, тонкости грамматики, спряжения неправильных глаголов и навыки построения предложения давно испарились, хотя я, как собака, многое все еще понимаю, особенно в письменном или медленно начитываемом устном тексте (из фильмов на французском очень мало что успеваю выхватывать, если нет французских сабов. уж ооооочень они быстро парлякают там.)

Вобщем, поскольку "я учила, но забыла", решила начать прямо с начала, с азов, с А1. Нашла наконец себе нескучные современные фтранцузские модульные учебники (Le nouveau taxi!) c аудиоматериалами, современным разговорным языком и темами и, что особенно радует, видеоприложением. Вот, радуюсь. 

Из открытий чудных:
 
На первых же страницах встретился прекрасный термин le savoir-vivre, существительное, образованное двумя глаголами "знать" и "жить". И что бы, как вы думаете, оно значило? вовсе не "умение жить", как можно было бы его понять (а я бы поняла из серии "живут же люди", "красиво жить не запретишь", "умеет человек жить" - то есть умеет распорядиться своей жизнью и ресурсами в свое удовольствие или себе на пользу...) - а вовсе даже банальный этикет. Умение вести себя. Вот так вот. Вежливость королей :)

Только что нагуглила загадочное слово, которым французы в моем учебнике обозначают значок собачки @. Это слово встречалось только в аудио, и я никак не могла разобрать, что это и как оно может писаться. Помогли русские записи о происхождении этого символа - кстати, тема сама по себе интересная:

Собачка, или коммерческое эт «@»

Происхождение этого символа неизвестно. Традиционная гипотеза — средневековое сокращение латинского предлога ad (означает «к», «на», «до», «у», «при»).

В 2000 году Джорджио Стабиле, профессор Сапиенцы, выдвинул другую гипотезу. В письме, написанном флорентийским купцом в 1536 году, упоминалась цена одной «A» вина, причем буква «A» была украшена завитком и выглядела как «@» согласно Стабиле, это было сокращенное обозначение единицы измерения объема — стандартной амфоры.

В испанском, португальском, французском языках символ @ традиционно означает арробу — старинную испанскую меру веса, равную 11,502 кг (в Арагоне 12,5 кг); само слово происходит от арабского «ар-руб», что означает «четвёрть» (четверть ста фунтов). В 2009 году испанский историк Хорхе Романсе обнаружил сокращение арробы символом @ в арагонской рукописи Taula de Ariza написанной в 1448 году, почти за век до флорентийского письма, изученного Стабиле.

Похожие на @ знаки встречаются в русских книгах XVI–XVII веков — в частности, на заглавном листе Судебника Ивана Грозного (1550 г.). Обычно это украшенная завитком буква «аз», обозначающая в кириллической системе счисления единицу, в случае с Судебником — первый пункт.

(отсюда)

История собачки @

История собачки @

Символ @ предложил употреблять в почтовых адресах некий Рэй Томлинсон в 1972 году. Но история @ намного длиннее. И начинается она в Средние века, когда значок @ обозначал меру веса равную 113 барреля или примерно 14 литров. Итальянский профессор Giorgio Stabile утверждает, что он нашел этот символ в бумагах флорентийских торговцев 16 века. В те времена это была мера объема или веса, @ использовалось вместо amphora — амфоры — стандартного терракотового сосуда, в котором перевозили жидкости и сыпучие тела. Значок представлял собой написанную от руки букву а, украшенную в типично флорентийской манере.

В северной Европе вскоре этот символ также стал использоваться и обозначал (и до сих пор обозначает ) “at the price of” — по цене такой-то. Он применялся в счетах и чеках, например“3 yds of lace for my lady @ 1/4d a yard” — 3 ярда кружев для миледи по 1/4 пенса за ярд .

В эпоху интернета @ стал использоваться повсеместно, и многие языки просто перевели английское название на свой язык (по-английски @ называется at или commercial at). Но зачастую вместо официального названия в ходу разговорный вариант. Кстати не только в русском языке @ имеет нечто общее с животными. Так по-немецки @ —  Klammeraffe — паукообразная обезьяна. По-датски —  grisehale — свиной хвостик, шведы называют @ слоновьим хоботом. Голландцам видится apestaart или apestaartje — небольшой обезьяний хвост. По-фински это может быть kissanhäntä — кошачий хвост или miukumauku — знак мяу;) Венграм в этом значке видится червячок, а сербам и болгарам мартышка.

Испанцы и португальцы говорят arroba, что также является мерой веса, равной примерно 11кг или 33 литрам. А французы называют этот символ улиткой или escargot.

Но больше всего мне лично импонирует вариант на иврите — штрудель, потому что @ похоже на одноименный венский яблочный пирог, и на шведском — булочка с корицей!Ням!

В бывшем СССР этот знак был неизвестен до появления компьютера. Название «собака» получило распространение в связи с появлением на ЭВМ игры, где символ @ бегал по экрану и по сценарию игры означал собаку.

(отсюда)

Про штрудель и свиной хвостик - особенно мило :) Но поиски арробы ничего мне не дали, пока я не наткнулась на ответы мейл.ру :)))

"Однако некоторым лингвистическое пиршество не по душе, особенно когда главное блюдо - английского происхождения. Французское правительство активно борется за чистоту французского языка. Специальная комиссия, которая следит за заменой иностранных слов на французские, предлагает назвать знак @ "эробаз" или "эроб". Но чаще всего сухости официального @ люди предпочитают свои красочные названия. "

Теперь-то лингво выдал мне наконец искомое слово: un arrobace - эт / собака, производное от вышеупомянутой арроба (испанская мера веса, 12-15 кг; жидкости, 10-16 л) - un arrobe.
А я почему-то искала прилагательное, звучавшее бы как "робаз" или "робас" - казалось, что французы на пленке говорили "а робаз", типа "какая-то там "а"". Балда :)))

ЗЫ О кстати, товарищи франкофоны, вы же наверняка есть среди меня читающих :) Используют ли на деле в разговорной, повседневной речи французы это слова - arrobace? или называют также и улиткой - escargot? или может еще как?

Profile

meladan: (Default)
meladan

December 2022

S M T W T F S
    123
456789 10
1112 1314151617
18192021222324
252627282930 31

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 8th, 2025 07:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios