meladan: (Default)
 

Когда я впервые прочитала это стихотворение Бориса Виана (сразу ставшее песней) на страницах справочника по французской грамматике, которую составители догадались разбавить лирикой, помню, была поражена в самое сердце. Про смысл и говорить нечего, а форма - этот простой, доходчивый и стремительно летящий слог, добавляющий беспощадной ясности. 
 
Тут интересно и подробно про историю и контекст создания стихотворения и песни (после Индокитайской войны и перед Алжирской), и вообще про автора. 

Тут можно почитать эти и другие стихи Виана в переводе Дмитрия Свинцова, а также открытое письмо Виана в ответ на запрет исполнения песни как антипатриотичной.
 
А тут - файлик с текстом на французском, моим подстрочником и особенно удачным, имхо (хоть и не совсем точным, что и не нужно, наверное) стихотворным переводом, сохраняющим размер, ритм и эффект оригинала.




Ну, и, конечно, слово молодым. Пронзительное исполнение.



Песню исполняли множество артистов на разных языках, вот итальянская версия.

meladan: (Default)
Несколько дней уже слушаю эту песню. Замечательный выход эмоциям.



Заодно узнаю понемногу, отчего это греческая культура такая депрессивная, несмотря на застолья с узо как часть образа жизни. Надо сказать, что я знаю о современной истории и культуре Греции чуть более, чем ничего, и только начинаю знакомство с ней на волне интереса к греческому языку (о котором я все хочу написать пост), начавшейся прошлой осенью. До этого я где-то читала статью (а потом и от греческой подруги то же самое слышала) про греческое кино (в основном артхаусное и депрессивное), да и в моем учебнике греческого приводится много стихотворений разной степени печальности.

интересующихся поэзией приглашаю под кат )

Так вот, стоит хотя бы поверхностно просмотреть в википедии об истории страны в 20 веке, чтобы не оставалось никаких вопросов. 20 век, конечно, вообще сплошь конкурс на самую трагичную историю, и множество народов считают в нем себя победителями, но жителям Эллады как-то особенно не везло - постоянные политические пертурбации и перевороты, поражение в греко-турецкой войне, приведшее к "малоазийской катастрофе" - переселению почти всего грекоязычного населения Турции в Грецию, оккупация немцами и итальянцами во время второй мировой и сразу за ней, безо всякой передышки, гражданская война (между разными подразделениями левых и правых партий при поддержке, вот сюрприз, "коллективного Запада" с одной стороны и Югославии и СССР с другой), потом диктатура "черных полковников" (это на их время выпала история с Кипром), постояная цензура, преследования инокомыслящих и концлагеря. Конечно, в соседних балканских странах и в Турции было ненамного веселее, я знаю... Но почему-то ожидание от Греции было у меня повеселее, что-то вроде Италии, да и песни до этого мне встречались сплошь жизнерадостные застольные.



Прочитала о жизни композитора Микиса Теодоракиса (тут: hellas-songs.ru/person/101/)- того самого, кто придумал музыку танца сиртаки, который был придуман специально для фильма "Грек Зорба" (понятно, на основе традиционных танцев и мелодий). За 96 лет жизни (1926-2021) этот удивительный человек застал как раз весь этот страшный век, и будучи не только музыкально, но и политически весьма активным, собрал все шишки от каждого из режимов, буквально не вылезая из лагерей и тюрем. Когда не преследовали его лично, запрещали его музыку. Но, как известно, песню не задушишь, не убъёшь!



Итак, стихи Маноса Элевтериу, музыка Теодоракиса: "Поезд отправляется в восемь".



Текст и перевод, а также много версий исполнения песни: https://hellas-songs.ru/song/651/ и https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=37720

Очень интересная греческо-турецкая версия с участием Зюльфю Ливанели, проект "Kardeş Türküler" - "Песни-сестры".



Напоследок - русская версия, текст другой, но настроение и исполнение прекрасно.

meladan: (Default)
 

Жил-был Носорог,
На других непохожий:
Носорог
С удивительно тонкой кожей.
В джунглях жил,
Среди хищных зверей,
А кожа была у бедняги
Действительно
Тоньше бумаги
И очень, очень чувствительна!
С виду он был
Носорог носорогом,
Что
Говорит
О многом...
Ноги как тумбы,
Чудовищная голова,
Рог на носу
Или даже, кажется, два!
Но
Хорошего носорога
Не прошибешь и дубиной,
А он
Еле-еле мог
Стерпеть укус комариный;
Погладят его против
шерсти -
И это его огорчает...
Таких мелочей Носороги,
Как правило, не замечают!
Прут напролом носороги,
Не разбирая дороги!
Любят
Топтать и давить,
Мять и крушить
Носороги.
Кто на пути попадется -
Не глядя,
Раздавят в лепешку...
А этот
Чудак Носорог
Не мог раздавить и кошку!
Этот
Чудак Носорог
С кожею тонкой
Разных мышат-лягушат
И то обходил сторонкой!
— Я, - говорит, - не могу!
Пусть все
Как хотят поступают,
Но,
По-моему,
Им неприятно,
Когда на них
Наступают!
Толстокожие братья
Стали срамить Носорога:
— Это же черт знает что!
Носорог-недотрога!
— Вспомни, кто ты такой!
— Одумайся, тонкокожий!
— Ты ведь позоришь не только
себя -
Весь наш род Носорожий!..
— Ох, - отвечает чудак, -
Я с вами, братцы, не спорю!
Я просто не знаю,
Как
Помочь вашему горю!
Я понимаю вас,
Я ведь тоже
Зверь по натуре,
Но только я
Кое-что
Испытал на собственной шкуре...
Тем и окончился спор.
И чудак
С улыбкою кроткой
В чащу лесную ушел
Своей
Осторожной походкой.
Дружит он с птичкой Калау,
С братьями
Редко встречается
И,
Говоря между нами,
Не особенно огорчается!


Борис Заходер
meladan: (Default)

Я сохранила себе этот пост в прошлом году, но сегодня самое время им поделиться. Замечательный текст о символах европейского Рождества. А на фото - ближайший визуальный аналог падуба остролистного, такие букетики продаются под Новый год в магазинах Турции. Называется kokina, или иглица колючая, а по-английски - butcher's broom - "метла мясника". Из ее веток делали метелки и веники, а за счет антибактериальных свойств растения это было особенно удобно для чистки стола для разделки мяса. 

Прекрасный гимн, о котором пойдет речь в статье, я впервые услышала в документальной передаче про традиции Рождества в Европе. Очень рекомендую для праздничного настроения тем, кто хочет попрактиковать английский (можно включить английские субтитры). Гимн начинается на 11 минуте, и я до сих пор под действием его волшебства именно в этом исполнении...
 
От себя я разнообразила текст картинками. 
 
В канун Рождества и Нового года наш постоянный автор Ольга ВЫШЕГОРОДЦЕВА рассказывает о растениях, которыми жители Британских островов c давних времен украшали свои дома и церкви на зимнее солнцестояние и Рождество. Сегодня речь пойдет о ПАДУБЕ и ПЛЮЩЕ.
 
В нашем современном представлении Christmas tree – это, конечно же, ель или сосна, вечнозеленое хвойное дерево. Однако ёлка стала царицей рождественского убранства домов в Британии только в викторианскую эпоху. До этого словосочетание Сhristmas tree относилось к the holly tree - падубу, или остролисту. К сожалению, в средней полосе России это вечнозеленое дерево с глянцевыми зазубренными листьями и алыми ягодками не растет, но его название наводит на мысли о дубе. И правильно наводит! Оба дерева особо почитались кельтами, знатоками поэзии и магии леса.
Читать и радоваться )
 
Послушать гимн ‘The Holy and the Ivy’ можно на YouTube в разных версиях.
 
Хор Вестминстерского аббатства: https://www.youtube.com/watch?v=lmXf4chXbV0
 

Энни Леннокс: https://www.youtube.com/watch?v=SxD6QLEzsu8
 

А дополнить его можно еще одним гимном про падуб на ренессансный валийский мотив ‘Deck the Halls with Boughs of Holly’:
Нэт Кинг Коул и Дорис Дэй: https://www.youtube.com/watch?v=YuCEdNTZ4vs
meladan: (Default)

На прошлой неделе снова побывали на концерте в античном Аспендосе, на этот раз - предваряющая новый театральный сезон "Кармина Бурана". Собственно открытие сезона с этим же произведением состоится 6 октября в здании оперного театра в самой Анталье (Haşim İşcan Kültür Merkezi), так что ценители прекрасного, не зевайте! 

Кто, как и я, не сразу понял, о каком произведении идет речь: вы наверняка уже не раз слышали самую знаменитую тему из "Кармины Бураны" - "О Фортуна", ею начинается и заканчивается эта кантата немецкого композитора Карла Орфа. Видеозаписи с места событий, дающие об этом представление, можно посмотреть в инстаграме. А вот полная запись кантаты:


 

О чем поют, и как это было )

 

meladan: (Default)

На видео: стихотворение Иосифа Бродского читает священник Александр Шмеман. Музыка митрополита Волоколамского Илариона (Алфеева).

С праздником всех, кто! 

Read more... )
***

Об истории создания )
Программа "Библейский сюжет" подробнее рассказывает о дружбе Бродского и Ахматовой, о судьбе Бродского и значении для него образов этого стихотворения.

meladan: (Default)
любовь не....jpg

В день, когда
вокруг всуе и не всуе вспоминают о любви и любимых;
православные христиане еще на один шаг приблизились к периоду подготовки к главному в году дню Воскресения Христова (Великий пост начинается уже на следущей неделе, и впервые в храмах читается дивная молитва Ефрема Сирина, которую, между прочим, поэтически осмыслял в знакомых со школы строчках и Александр Сергеевич милый);
западные христиане уже вступили в Великий пост с покаянным обрядом Пепельной среды;

сохраню себе в копилку прекрасные стихи odojdi о самом главном.

Мир, глотнувший октября,
В шали из ветров остыл.
Вечер звал поговорить с Любимым.
В тишине у алтаря
Золотистый сумрак плыл,
Пропитавшись ладаном и дымом.
Всё земное - на потом... )
meladan: (Default)


Последнее в этом сезоне, закрывая тему о волхвах (начатую здесь и продолженную здесь): еще одно мое рождественское музыкальное открытие - гимн "We three kings of Orient are", созданный в 1857 году в Пенсильвании для местной рождественской постановки автором гимнов и служителем Епископальной церкви по имени John Henry Hopkins Jr.

Выше исполенение Irish Rovers с целиком великолепного рождественского альбома, которым я уже делилась. Именно в их исполнении я услышала или отразила эту песню. А вот здесь другой вариант в женском исполнении от Jennifer Avalon, мелденнее, чем нужно, имхо, но очень удобно для разбора слов.



Прочитала несколько вариантов перевода, но все они меня не устроили, так как слишком уж отклоняются от оригинала в угоду рифме или авторскому вкусу, поэтому предпочту собственный подстрочник, не претендующий на художественность: чтобы сохранить стиль и ритм английской поэзии, нужно быть Маршаком хотя бы, а я постараюсь передать хотя бы смысл поточнее.

текст и перевод )

Сюрприз для тех, кто как и я, нежно любит Хью Джекмана: здесь он поет эту песню вместе с двумя другими австралийцами, и они невероятно прекрасны, несмотря на качество видео.



meladan: (Default)


Эта песня в пронзительном, за душу берущем исполнении Mercedes Sosa уже на исходе Святок по любому календарю снова вернула меня в рождественское настроение (к тому же, так не хочется убирать елку :))) Узнаете мелодию? Сразу возвращает в детство, когда мы ее совсем в другом контексте, без слов и с красивой заставкой - под названием "Жаворонок" - франц. "Allouette" в аранжировке Поля Мориа слушали в начале программы "В мире животных"...



Оказывается, эта мелодия входит в рождественскую кантату для хора "Navidad Nuestra" (1964) аргентинского композитор Ariel Ramirez со словами Феликса Луна (Félix Luna). Кантата состоит из 12 частей, десятая из них называется "Паломничество" / "La peregrinación", и как самостоятельная песня очень популярна в испаноязычном мире и не только. Услышав песню в исполнении аргентинской певицы Мерседес Соса, французский шансонье Жиль Дрё (Gilles Dreu) попросил поэта-песенника Пьер Деланоэ сделать адаптацию, и тот использовал созвучие первых слов оригинала "A la huella" ("В след / друг за другом") и французского слова "Alouette" (Жаворонок). Эта версия стала эстрадным шлягером 1968 года, а в аранжировке Поля Мориа - всемирно известной эстрадно-симфонической композицией. (Источник: valmis.livejournal.com/489026.html и википедия)

Мелодичный текст, очень по-латиноамерикански образные, трогательные, простые и эмоциональные слова.

A la huella, a la huella José y María
Por las pampas heladas сardos y ortigas.
A la huella, a la huella сortando campo
No hay cobijo ni fonda sigan andando.

О, Иосиф и Мария, вы идете друг за другом
через замерзшие пампасы, где репейники и крапива,
вы идете друг за другом напрямик через поле.
Нет для вас ни пристанища, ни гостиницы, вы продолжаете путь.


Florecita del campo, clavel del aire
Si ninguno te aloja ¿adónde naces?
¿Donde naces, florcita? que estas creciendo,
Palomita asustada, grillo sin sueño.

Полевой цветочек, воздушная гвоздика*,
о, если никто не даст тебе крова, где ты родишься?
Где родишься, растущий цветочек,
испуганный голубок, бессонный сверчок?


* tillandsia aeranthos. Растет на деревьях, цветет красиво, аргентинцы ее нежно любят.
продолжение текста и подстрочника )


Небуквальный, но очень уданый, ритмичный и музыкальный стихотворный перевод Валентина Серебрякова (valmis) - его можно петь на музыку Рамиреса.

Странники

Шли Иосиф с Марией в родные края,
Шли на перепись, шли через горы, поля,
По долам, по заросшим крапивой местам…
«Нет приюта нигде», – тихо молвят уста.

продолжение перевода )

Инструментальная версия (как раз для караоке подойдет :)




И еще разные прекрасные версии:

В итальянском Ливорно:




В португальском Лиссабоне:




Еще одно прекрасное исполнение - но видео не вставляется, слушать и смотреть по ссылке.


meladan: (Default)
волхвы.jpg


Наша поездка в Адану, а оттуда в Тарс началась накануне 6 января, когда в католической традиции празднуют одновременно Богоявление и праздник Трех Царей, то есть волхвов, пришедших вслед за звездой и принесших дары младенцу-Христу,  в православной церкви по старому стилю - канун Рождества, и уже на вечерне в храмах поют и о Рождестве, и о звезде, и о дарах волхвов. Стоит вслушаться в эти строки, чтобы прочувствовать красоту и глубину византийской литургической поэзии:

Что принесем Тебе в дар, Христе, за то, что Ты ради нас явился на земле как человек? Ибо каждое из творений, Тобою созданных, благодарность Тебе приносит: Ангелы – песнь, небеса – звезду, волхвы – дары, пастухи – удивление, земля – пещеру, пустыня – ясли, мы же – Матерь-Деву. Предвечный Боже, помилуй нас!

еще немного )


волхвы2.jpg 
Джеймс Тиссо "Путешествие волхвов"



В дороге я начала читать новую книгу, которую давно приметила для чтения в рождественские дни: Мишель Турнье "Каспар, Мельхиор и Бальтазар", а в пути она оказазалась особенно мне созвучной. Я еще только на середине, но сегодняшняя глава завершилась отрывком, которым мне хочется не откладывая поделиться здесь:


"Они идут, ведомые звездой, которая щетинится лучистыми иглами в ледяном воздухе. Они идут вперед звездным путем, и у каждого своя тайна и своя поступь. Одного из них баюкает спокойная иноходь его верблюда, и в темном небе он видит только одно — лицо и волосы любимой женщины. Другой впечатывает в песок диагональный след идущей рысью лошади — он видит на горизонте только трепетанье крыльев огромного сверкающего насекомого. Третий идет пешком — он все потерял и мечтает о небывалом небесном царстве. И в ушах всех троих еще отдается история, пронизанная воплями и ужасами, — история, что рассказал великий царь Ирод, это его история, история счастливого царствования, при котором процвела страна и которое благословляет мелкий люд — крестьяне и ремесленники.

Так, значит, это и есть власть? - спрашивает себя Мельхиор ) 

PS Встретилось еще такое стихотворение. Очень тронуло.

О чем история эта?

…Плачет, платок теребя:
– Муж мой, у нас будет детка,
Ребенок – не от тебя.
(Сидит и дрожит, рыдая,
В ладони прячет лицо.)
– Не бойся, моя родная,
Я буду ему отцом.

О чем история эта?
Съедает песок следы,
Но даже в пустыне света
Достаточно от звезды.
Едут Каспар с Мельхиором
И Бальтазар верхом,
Не ко дворцу – ко хлеву
Следом за пастухом.

Спит в колыбельке мирно: с виду не царь царей... )



meladan: (Default)


У нас за окном дождь стеной, на душе усталость всего года, самое время помечтать о том, что сограевает душу и тело во всех смыслах и отношениях. В ленте, у pretre-philippe встретились прекрасные стихи, от которых мне стало теплее и снова повеяло Рождеством - и горячим и пряным вином, одним из символов любимых зимних праздников.

Глинтвейн


До Рождества – не так уж далёко:
испаряются злобы и страхи,
но – к зиме повернулось Господне око
и падает наземь, как будто с плахи.

Холод осенний – глинтвейном спрыснем.
Который год – всё снова и снова –
под пестрым покровом осенних листьев
ждет земля снегового покрова.

Стóит ли спорить с планетным бегом? –
Сердце, покрытое инеем колким,
укроем листьями, спрячем под снегом, –
и пусть лежит до рождественской елки,

а уж под шелест ее тиховейный,
под перезвон стеклянных игрушек, –
сердце достанем, согреем глинтвейном, –
а заодно – небеса и дýши…

Святок морозы – глинтвейном спрыснем!
Алыми каплями – снова и снова!
Круговоротом вселенской жизни –
феерическим белым покровом…

………………………………………

До Рождества не так уж далёко:
растворяются злобы и страхи,
к Земле повернулось Господне око.
и падает наземь, как будто с плахи.

Евгений Рашковский

16.10.06




еще одно стихотворение о Рождестве )


***

Про глинтвейн спрошу. Впервые за долгое время в этом году на Рождество я его приготовила - успела уже забыть, как это делается. В вино добавила порезанную мандаринку, палочки корицы, гвоздику, немного сахара. А вы что добавляете? Есть проверенные рецепты и любимые ингридиенты?



Всем тепла, любви, радости и теплой компании!

meladan: (Default)
Иосиф Бродский: "У меня была идея в свое время, когда мне было 24-25 лет, на каждое Рождество писать по стихотворению…".
Цикл Иосифа Бродского «Рождественские стихи» начался из юношеского интереса к Библии. К 1972 году стихотворений было семь или восемь. После изгнания из страны рождественская тема практически уходит из поэзии Бродского, но, начиная с 1987 года и до конца жизни, он опять каждый год пишет по одному стихотворению накануне Рождества. (Источник)



***

Рождественская звезда

В холодную пору, в местности, привычной скорей к жаре,
чем к холоду, к плоской поверхности более, чем к горе,
Младенец родился в пещере, чтоб мир спасти;
мело, как только в пустыне может зимой мести.
Ему все казалось огромным: грудь Матери, желтый пар
из воловьих ноздрей, волхвы — Бальтазар, Каспар,
Мельхиор; их подарки, втащенные сюда.
Он был всего лишь точкой. И точкой была Звезда.
Внимательно, не мигая, сквозь редкие облака,
на лежащего в яслях Ребенка издалека,
из глубины Вселенной, с другого ее конца,
Звезда смотрела в пещеру. И это был взгляд Отца.

24 декабря 1987

Рождество и Звезда.gif

еще три  )
meladan: (Default)
Заново открыла для себя эту песню и то, о чем она - и о Ком.
А на фоне неожиданно снежных пасхальных дней во многих регионах в этом году - первые строки тоже оказались особенно актуальны.

Фото Ville Miettinen


foma.ru/viktor-czoj-aprel.html

Над землей — мороз,
Что не тронь — все лед,
Лишь во сне моем поет капель.
А снег идет стеной,
А снег идет весь день,
А за той стеной стоит апрель.

А он придет и приведет за собой весну,
И рассеет серых туч войска.
А когда мы все посмотрим в глаза его,
На нас из глаз его посмотрит тоска.
И откроются двери домов,
Да ты садись, а то в ногах правды нет.
И когда мы все посмотрим в глаза его,
То увидим в тех глазах Солнца свет.

На теле ран не счесть,
Нелегки шаги,
Лишь в груди горит звезда.
И умрет апрель,
И родится вновь,
И придет уже навсегда.

А он придет и приведет за собой весну,
И рассеет серых туч войска.
А когда мы все посмотрим в глаза его,
На нас из глаз его посмотрит тоска.
И откроются двери домов,
Да ты садись, а то в ногах правды нет.
И когда мы все посмотрим в глаза его,
То увидим в тех глазах Солнца свет.



ЗЫ

Цой жив.
И Он тоже :) Все - живы, ура.

ЗЗЫ

Слушаю песни Цоя одну за другой, и не могу остановиться. Разбудила в себе что-то очень сильное, юное, настоящее... ностальгию по посиделкам под гитару у кого-то дома, или в парке, или песни в переходе - нет, не ностальгию, а словно это переживание вжиую снова захлестнуло. И сколько сердца, боли, жизни в его голосе и кажущихся незамысловатыми на первый взгляд песнях.

meladan: (Default)
Щас спою!



Давненько я не брал у руки шашки не переводила турецких песен. А их есть у меня.
Сегодня - такое вот настроение... "Нам любые дороги дороги" на минорный лад - но почему-то этот текст вызывает у меня настрой не тоскливый и темный, а светлый, наоборот.

Dönmek, mümkün mü artık
Dönmek, onca yollardan sonra
Yeniden yollara düşmek


Вернуться, возможно ли еще вернуться?
Вернуться,
после стольких пройденных дорог
Снова отправиться в путь


Neresi sıla bize, neresi gurbet

Где же нам дом, а где чужбина?


Al bizi koynuna ipek yolları
Üstümüzden geçiyor gökkuşağı
Sevdalı bulutlar uçan halılar
Uzak değil dünyanın kapıları


Шелковые пути, возьмите нас на руки
Над нами пролетают радуги
Влюбленные облака как ковры-самолеты
И врата мира недалеко


Neresi sıla bize, neresi gurbet
Yollar bize memleket


Где же нам дом, а где чужбина?
Дороги - вот наша родина


Gitmek, mümkün mü artık
Gitmek, onca yollardan sonra
Yeniden yollara düşmek


Вернуться, возможно ли еще вернуться?
Вернуться
, после стольких пройденных дорог
Снова отправиться в путь


Rakılı akşamlar, gün batımları
Çocuk gibi ağlar yaz sarhoşları
Olmamış yaşamlar, eksik yarınlar
Hatırlatır her şey eski aşkları


Вечера застолий с ракы и закаты
Кто пьяны, те плачут словно дети
Несбывшиеся жизни, не наступящие завтра
Все напоминает о прошлой любви


Neresi sıla bize, neresi gurbet
Yollar bize memleket...


Где же нам дом, а где чужбина?
Дороги - вот наша родина
meladan: (Default)
Подсмотрено у oryx-and-crake

Автор: shtuchki

1.
Господи, здравствуй. Пишет Твой ангел Фима.
То есть, Ефимий, но речь сейчас не об этом.
Мне бы пару советов необходимо –
Как обратить человека в адепта света.
 
Господи, я тут искренне озабочен,
Сам не пойму, как все это восприемлю –
Ей уже двадцать лет, и она не хочет
Ни в монастырь, ни в скит, ни в святую землю.
 
Кошку чумную добыла где-то на даче,
Кошка была на сносях и совсем плохая,
Роды прошли неудачно – сидит и плачет,
А вокруг меня котята порхают.
 
Кошка поправилась, кстати, и плачет тоже.
Словом – печаль, и духовность не прирастает.
Мне потерпеть? А это точно поможет?
Я запишу. Спасибо, перьев хватает!
 
2.
Господи, здравствуй, Ты снова мне очень нужен.
Я среди плевелов не наблюдаю злака.
Чуть отвернулся, она поссорилась с мужем,
meladan: (Default)
В продолжение темы:



За ссылку на песню спасибо raksolana. Текст несколько отличается от стихотворения, но, вероятно, это тоже авторский вариант?..
Исполнение удивительно подходящее.


 
meladan: (Default)
Два стихотворения Тимура Кибирова меня поразили в эту неделю.

Их-то Господь — вон какой!
Он-то и впрямь настоящий герой!
Без страха и трепета в смертный бой
Ведёт за собой правоверных строй!
И меч полумесяцем над головой,
       И конь его мчит стрелой!
А наш-то, наш-то — гляди, сынок —
А наш-то на ослике — цок да цок —
       Навстречу смерти своей.

А у тех-то Господь — он вон какой!
Он-то и впрямь дарует покой,
Дарует-вкушает вечный покой
       Среди свистопляски мирской!
На страсти-мордасти махнув рукой,
В позе лотоса он осенён тишиной,
       Осиян пустотой святой.
А наш-то, наш-то — увы, сынок, —
А наш-то на ослике — цок да цок —
       Навстречу смерти своей.

А у этих Господь — ого-го какой!
Он-то и впрямь владыка земной!
Сей мир, сей век, сей мозг головной
       Давно под его пятой.
Вкруг трона его весёлой гурьбой
— Эван эвоэ! — пляшет род людской.
       Быть может, и мы с тобой.

Но наш-то, наш-то — не плачь, сынок, —
Но наш-то на ослике — цок да цок —
       Навстречу смерти своей.
На встречу со страшною смертью своей,
На встречу со смертью твоей и моей!
Не плачь, она от Него не уйдёт,
       Никуда не спрятаться ей!

VAYA 1.jpg

***

“Я не спорю, Боже, Ты свят, свят, свят,
       Говорил Творцу человек, —
Только Ты-то бессмертен и всемогущ,
Прохлаждаешься вечно средь райских кущ,
Ну а мне, слабаку, в мой коротенький век,
       Мне прямая дорога в ад!
Посмотрел бы я, Боженька, на Тебя
Будь я как Ты, а Ты будь как я!
Я бы тоже, конечно же, стал бы свят,
       Ты бы тоже отправился в ад!”
Отвечал, подумав, Творец ему —

       “Ты во многом, сыночек, прав.
Что ж, давай я стану такой как ты,
И пример покажу такой красоты,
И бессмертье, и мощь добровольно отдав<
       И сойдя в могильную тьму,
Что, конечно, пример ты возьмёшь с меня!
Я ведь стал как ты, станешь ты как я
       Только Слову поверь моему!
Станешь ты, Адам, как когда-то свят!
       Взвоет в страхе бессильный ад!”

Но глядя на смертные муки Его
       Отвечал Творцу человек —
“Не хочу Человеком я быть таким!
Я хочу быть лучше богом живых,
Покорившим сей мир, продлившим сей век
       Всемогущим владыкой всего!
Насмотрелся я, боженька, на Тебя!
Я не буду как Ты, Ты не станешь как я!”
И пошёл человек от Креста назад,
       А Спаситель сошёл во ад.
 
Сошествие во Ад, 1191 г. Церковь св. Георгия, Курбиново, Македония.jpg
 
PS 

И еще два под катом. Пронзительные...

meladan: (Default)
136726.png

Мы все от Господа отдалены,
а ты еще дальше нас.
Но как блаженно озарены
руки твои в твой час,
в них расцветает ясность твоя,
и чудо — твои черты.
Я — это день, роса — это я,
но дерево — это ты.

Прости, я сбился, был путь далек,
и я позабыл ту весть,
которую я от Господних ног
призван тебе принесть.
Я должен сказать небывалое,
блуждал я средь пустоты,
видишь — благое начало я,
но дерево — это ты.

13780_original.jpg

Блуждал я долго мглой мировой,
ни для кого незрим,
теперь этот маленький дом твой
тесен крылам моим.
И здесь для тебя лишь тень я,
так взоры твои чисты,
и я — в листве дуновение,
но дерево — это ты.

Из ангелов каждый так боязлив,
быть первым никто не привык,
и не был еще никогда призыв
смутен так и велик.
Скоро свершиться тому суждено,
к чему ты в мечтах идешь.

Благовещение.jpg

Радуйся, зреет в тебе зерно,
ты готова, ты ждешь,
ты — это врата, и раскрыться им,
и я эту весть несу.
Слух твой сладок словам моим,
теперь, как эхо, неповторим
мой голос в твоем лесу.

Я верю, в тебе претворение в плоть
тысяча первой мечты.
Взглядом меня ослеплял Господь,
но дерево — это ты.

(Перевод В.Куприянова)
meladan: (Default)
Досмотрела грустный и прекрасный сериал "Rev.'', о котором уже дважды писала: тут и там. Через некоторое время сяду пересматривать с самого начала, смаковать. Британцы просто великолепны! Только они могли создать такое.

В конце третьего, последнего сезона есть сцена, где главный герой Adam Smallbone начинает вдруг танцевать и петь "Lord of the Dance'' 


спойлеры )

С тех пор у меня в ушах эта песня, и, вслушавшись в текст, я заинтересовалась ее происхождением.

Эта песня была написана в 1963 году англичанином Sydney Carter на мотив песни "Simple Gifts" ("Простые дары") за авторством Joseph Brackett, которую пели за работой члены протестантской общины Шейкеров, отметившихся приверженностью к строгости нравов, труду и исполнению ритуальных танцев и песен.



текст и перевод )

Вдохновленный завораживающей и простой мелодией и светлым настроением шейкерской песни, с одной стороны, и английского гимна "Tomorrow Shall Be My Dancing Day" (1833) ("Завтра будет днем Моего танца"; дивное исполнение можно послушать тут), рассказывавшего евангельскую историю в образе танца, с другой стороны, Сидни Картер создал "Господина танца", ставшего чрезвычайно популярным как в фолк и поп-культуре, так и среди различных христианских деноминаций:

текст и перевод )
Версии: 

шотландцы The Corries (live in Edinburgh 1969)



Ирландцы The Dubliners (1975)



Живая версия. Устоять на месте вообще не возможно :))



А до этого я эту песню знала по исполнению с рождественского альбома Blackmore's Night



Напоследок, инструментальная версия от The Piano Guys (начинается с 2:40 примерно)

meladan: (Default)
О Рождестве серьезно - для тех, у кого этот праздник еще впереди. 

***

Для начала - путешествие на машине времени: Андрей Кураев (еще не диакон, без очков, бороды и рясы:) рассказывает об истории Рождества Христова в январе 1990 года (!)



Продолжение разговора: 



***

о.Алексий Уминский: "Рождество - один из самых трагических праздников на земле"...


***

митр.Антоний Сурожский. Проповедь на Рождество: 

Read more... )

***
Еще: читать, смотреть и слушать:
***
И напоследок: Иосиф Бродский

Рождественская звезда
 
В холодную пору, в местности, привычной скорей к жаре,
чем к холоду, к плоской поверхности более, чем к горе,
младенец родился в пещере, чтоб мир спасти;
мело, как только в пустыне может зимой мести.
 
Ему все казалось огромным: грудь матери, желтый пар
из воловьих ноздрей, волхвы — Балтазар, Гаспар,
Мельхиор; их подарки, втащенные сюда.
Он был всего лишь точкой. И точкой была звезда.
 
Внимательно, не мигая, сквозь редкие облака,
на лежащего в яслях ребенка, издалека,
из глубины Вселенной, с другого ее конца,
звезда смотрела в пещеру. И это был взгляд Отца.
 
24 декабря 1987 

Profile

meladan: (Default)
meladan

December 2022

S M T W T F S
    123
456789 10
1112 1314151617
18192021222324
252627282930 31

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 23rd, 2025 07:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios