I heard the bells on Christmas day
Their old familiar carols play
And mild and sweet their songs repeat
Of peace on earth good will to men
В день Рождества я услышал перезвон колоколов,
Что играют мелодии старых и таких знакомых хоралов
Эти нежные и красивые песни все вторят
О мире на земле и в человецех благоволении...
And the bells are ringing
Like a choir they're singing
In my heart I hear them
Peace on earth, good will to men
Колокола все звонят
Они поют, словно хор
В моем сердце я слышу их:
Мир на земле, в человеках благоволение...
And in despair I bowed my head
There is no peace on earth I said
For hate is strong and mocks the song
Of peace on earth, good will to men
И в отчаянии я опустил голову
И сказал: нет мира на земле,
Потому что ненависть сильна и насмехается над песней
О мире на земле и в людях благоволении...
But the bells are ringing
Like a choir singing
Does anybody hear them?
Peace on earth, good will to men
Но колокола звонят
Словно пение хора
Слышит ли их кто-нибудь?
Мир на земле, в человеках благоволение...
Then rang the bells more loud and deep
God is not dead, nor does He sleep
The wrong shall fail, the right prevail
With peace on earth, good will to men
Колокола зазвонили громче и глубже:
Не умер Бог, и Он не спит
Зло будет повержено, добро победит
И мир на земле, в людях благоволение...
Then ringing singing on its way
The world revolved from night to day
A voice, a chime, a chant sublime
Of peace on earth, good will to men
И вот, под перезвон и пение
Мир повернулся от ночи ко дню
И - голос, перезвон, возвышенная песнь
О мире на земле, в людях благоволении...
And the bells they're ringing
Like a choir they're singing
And with our hearts we'll hear them
Peace on earth, good will to men
И колокола, они звонят
Словно хор, они поют
И в наших сердцах мы слышим их:
Мир на земле, в людях благоволение!
Do you hear the bells they're ringing?
The life the angels singing
Open up your heart and hear them
Peace on earth, good will to men
Слышишь ли ты колокола, что звонят?
Жизнь, что ангелы поют
Открой свое сердце и услышь их:
Мир на земле, в человеках благоволение...
Peace on earth, Peace on earth
Peace on earth, Good will to men...
***
Вслушалась на днях в эту песню. Немало таких рождественских песен - о печали, о глубочайшей трагедии нашего мира... (из любимых:
Happy Xmas (War Is Over) - John Lennon, инструментальная
Christmas Eve/ Sarajevo - Trans-Sibirian Orchestra,
Мертвый город, Рождество - ДДТ... что еще?)
...но в этот мир, столь же печальный и трагичный,
блудный, грешный и несчастный,
приходит Рождество: приходит Сам Господь, чтобы исцелить его. Песня "
I Heard the Bells on Christmas Day" создана на основе стихотворения "Christmas Bells" американского поэта
Лонгфелло, Henry Wadsworth Longfellow, известного многим из нас как автора "Песни о Гайавате" (я ее помню из школьной хрестоматии по литературе). Стихотворение было написано в день Рождества в 1863 году; перед этим автор потерял жену, погибшую при пожаре, и получил известия о серьезном ранении своего сына на Гражданской войне. Оригинальный текст стихотворения
***
В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего. Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим. И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь; и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях. И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение! (Лк. 2:8-14)
Далее - из очень интересной
статьи о. Константина Пархоменко, опубликованной в журнале "Фома":
Забегая вперед, сразу скажем, что данные слова – законспирированный антиримский гимн! А теперь – по порядку…
На юго-западном побережье Турции расположены Миры Ликийские – то самое место, где святительствовал Николай Чудотворец. Здесь археологи раскопали колонну, изготовленную и надписанную в честь «божественного кесаря Августа, сына бога, императора суши и моря, благодетеля и спасителя всего мира». (Для того чтобы особенно заострить ваше внимание на некоторых словах и выражениях, я их выделил жирным шрифтом., — прим. автора).
Если от древних Мир переместиться в находящийся неподалеку Галикарнас (ныне это турецкий курорт Бодрум), здесь можно увидеть даже более удивительную надпись:
«Вечная и бессмертная природа всего даровала человечеству величайшее благо и чрезвычайные благодеяния, дав нам в наше благословенное время кесаря Августа, отца его собственной страны, божественного Рима, и наследника Зевса, спасителя всего рода человеческого, чей промысел не только выполнил, но даже и превзошел молитвы всех. Ибо на земле и на море настал мир, а города преизобилуют порядком, согласием и достатком».
Итак, на титулы, которыми величал Новорожденного Иисуса Ангел и потом целое воинство Ангелов, был претендент: римский император Август! Он правил с 27 года до н.э. по 14 год 1-го века н.э. Август поставил себе задачей подчинить весь мир Риму, и римские войска наводили этот Pax Romana (Мир Рима) по всей обитаемой земле беспощадно и быстро.
( об историческом контексте и правильном переводе )