Эта песня в пронзительном, за душу берущем исполнении Mercedes Sosa уже на исходе Святок по любому календарю снова вернула меня в рождественское настроение (к тому же, так не хочется убирать елку :))) Узнаете мелодию? Сразу возвращает в детство, когда мы ее совсем в другом контексте, без слов и с красивой заставкой - под названием "Жаворонок" - франц. "Allouette" в аранжировке Поля Мориа слушали в начале программы "В мире животных"...
Оказывается, эта мелодия входит в рождественскую кантату для хора "Navidad Nuestra" (1964) аргентинского композитор Ariel Ramirez со словами Феликса Луна (Félix Luna). Кантата состоит из 12 частей, десятая из них называется "Паломничество" / "La peregrinación", и как самостоятельная песня очень популярна в испаноязычном мире и не только. Услышав песню в исполнении аргентинской певицы Мерседес Соса, французский шансонье Жиль Дрё (Gilles Dreu) попросил поэта-песенника Пьер Деланоэ сделать адаптацию, и тот использовал созвучие первых слов оригинала "A la huella" ("В след / друг за другом") и французского слова "Alouette" (Жаворонок). Эта версия стала эстрадным шлягером 1968 года, а в аранжировке Поля Мориа - всемирно известной эстрадно-симфонической композицией. (Источник: valmis.livejournal.com/489026.html и википедия)
Мелодичный текст, очень по-латиноамерикански образные, трогательные, простые и эмоциональные слова.
A la huella, a la huella José y María
Por las pampas heladas сardos y ortigas.
A la huella, a la huella сortando campo
No hay cobijo ni fonda sigan andando.
О, Иосиф и Мария, вы идете друг за другом
через замерзшие пампасы, где репейники и крапива,
вы идете друг за другом напрямик через поле.
Нет для вас ни пристанища, ни гостиницы, вы продолжаете путь.
Florecita del campo, clavel del aire
Si ninguno te aloja ¿adónde naces?
¿Donde naces, florcita? que estas creciendo,
Palomita asustada, grillo sin sueño.
Полевой цветочек, воздушная гвоздика*,
о, если никто не даст тебе крова, где ты родишься?
Где родишься, растущий цветочек,
испуганный голубок, бессонный сверчок?
* tillandsia aeranthos. Растет на деревьях, цветет красиво, аргентинцы ее нежно любят.
( продолжение текста и подстрочника )
Небуквальный, но очень уданый, ритмичный и музыкальный стихотворный перевод Валентина Серебрякова (valmis) - его можно петь на музыку Рамиреса.
Странники
Шли Иосиф с Марией в родные края,
Шли на перепись, шли через горы, поля,
По долам, по заросшим крапивой местам…
«Нет приюта нигде», – тихо молвят уста.
( продолжение перевода )
Инструментальная версия (как раз для караоке подойдет :)
И еще разные прекрасные версии:
В итальянском Ливорно:
В португальском Лиссабоне:
Еще одно прекрасное исполнение - но видео не вставляется, слушать и смотреть по ссылке.