Jan. 29th, 2010

meladan: (Ovsyanka)
[livejournal.com profile] gipsylilya, как всегда, очень интересно написала об обычае "братания":

У многих индоевропейских народов есть обычай братания. ВНЕЗАПНО, у цыган тоже! Однако, вещь это достаточно редкая и чаще встречается между женщинами, чем между мужчинами или между мужчиной и женщиной. Кроме того, братание вне цыганского общества - редкость уж совсем запредельная, это может быть связано, думаю, почти исключительно с тем, что нецыган спас цыгану или родственнику цыгана жизнь.

Я в интернете читала тысячу и одно описание обрядов братания, типа смешать кровь, поковырять в пупке и так далее. Но цыгане, будучи
Народом, Близким к Природе, гордо отвергают всю эту цивилизационную шелуху и считает достаточным устный договор в этом отношении. Мол, ты мне совсем как брат, давай ты мне и будешь брат названый? - спрашивает один. Давай, - говорит другой.
И дальше как в индийском кино:
- Брат!
- Брат!
Они падают друг другу в объятья, поют и пляшут.
Ну или что-то вроде.

Об обычае этом я чаще слыхала от цыган украинских и балканских; то ли у северных цыган реже встречается, то ли мне так везло.

Такая важная роль слов в обретении братских/сестринских уз аукнулась зато другим, гораздо более распространённым обычаем.


Есть такая речевая формула, которую я про себя обозвала "временное братание". Она используется ВСЕГДА между мужчиной и женщиной в ситуациях, которые патриархат считает потенциально подозрительными на @блю, но когда участники на оную на самом деле не настроены. С одной стороны, патриархат однозначно запрещает такие щекотливые ситуации, с другой, ограничивать себя в действиях, никак не связанных с развратом, только потому, что они могут оказаться связанными с развратом, с точки зрения практичных цыган, довольно глупо.

Поэтому, если цыган предлагает цыганке поехать, сидя на переднем сиденье без свидетелей на заднем, и притом не собирается её там тискать, или цыганка предлагает цыгану из другой страны на ночь остановиться в её доме, и притом не собирается ему отдаться, они добавят к приглашению:
- Как брат с сестрой.
Всё. Магическая фраза. Причём после неё девушка не осмелится пристать к парню за рулём, а гость не осмелится совершить поползновения на хозяйку. Они связаны простым коротким словом! Они "побратались" - на то время, пока длится то действие, которое они обговорили таким образом.


Окончание по ссылке


В связи с этим мне вспомнился мой первый год в солнечной Турции в солнечном Кемере на солнечной стажировке в солнечном отеле в Beldibi 2.

Кажется, кто-то добрый нас, девчонок 1-2 курса, предупредил: мол, чтобы пресечь поползновения горячих местных парней, задруживаясь с ними, надо обязательно оговаривать, что он тебе будет не просто arkadaş (вообще-то хорошее слово, типа "друг, товарищ и брат", дословно что-то вроде "товарищ, стоящий у тебя за спиной" - но по нынешнему значению оно ближе к "приятель" - для Друга с большой буквы ДР есть слово dost) - к тому же перед arkadaş можно легко добавить erkek / kız и сказать, что так и было и получить ненавистный мною термин boyfriend / girlfriend.

Во избежание, априори для турков-на-курорте сногсшибательным славянским красным девицам рекомендовалось при контакте упирать на свободу, равенство,братство, и почаще объявлять знакомым мужчинам (а трудно такими не обзавестись, работая на курорте...) что вы друг другу kardeş gibi - "аки брат и сестра". Расчет, разумеется, на патриархальные корни и святость родственных уз, к тому же в Турции все друг другу сплошь родственники - в смысле, и к знакомым и к незнакомым можно неформально обратиться -  kardeş, ağabey, abla, teyze, amca (соответственно возрасту - брат, старший брат, старшая сестра, тетя, дядя).

Практика, впрочем, показала, что эта прекрасная система не работает, по крайней мере не с этими знойными голодными турецкими парнями на развратном и испорченном коллективным похотливым бессознательным Анталийском побережье, где даже существуют особые версии иностранных языков - Antalya English, Antalya Russian... (с соответствующими разговорниками, включающими, кроме "набора слов Эллочки-людоедки на отдыхе", обязательный раздел про "девушка, а что вы делаете сегодня вечером" с указанием средств предохранения... и наверняка некоторых технических моментов.)

Пока я, по счастливой случайности, не встретила своего будущего любимого мужа, я с переменным успехом отбивалась от одного "юноши не-бледного со взором горячим", который все время пытался посягнуть на святость заявленных наших с ним братских отношений (ох уж эти ошибки молодости...:) скажете, не надо было вообще общаться с балбесами, и правильно сделаете). Затормозить его было чрезвычайно непросто :) Беда, конечно, еще и в том, что слишком многие и не стремятся своих друзей-кавалеров тормозить, хотя далеко не претендуют на последующее скрепление отношений другими, не менее святыми, чем родственные, узами - на сей раз, брака. Из чего все эти юноши делают совсем не желательные, но закономерные выводы...

ЗЫ Обруганное мною уже слово boyfriend / girlfriend. мне кажется  неисправимо легкомысленным и безответственным, а также слишком прозаическим для романтических отношений словом, почти таким же отталкивающим, как русское "сожитель" (хотя я вовсе не ярый проповедник против "гражданских браков" и добрачных отношений, этот казенный русский термин ужасен).
Поэтому я никогда не считала, что у меня есть boyfriend, предпочитая указание не на статус, а на качества - дорогой и любимый :)

ЗЫЗЫ вообще-то целью этого поста было вовсе не ворошение прошлого (да ну?), и не перемывание косточек турецким донжуанам (много чести!), а пиар прекрасного поста [info]gipsylilya о прекрасном явлении, к сожалению, для многих культур менее близких к природе:) уже потерянном.
meladan: (пустой бокал)
Открыла я Мюллера словарь, а там...
слово KIRIM (читается как КЫРЫМ) аж в 2 ипостасях, и каких!

1) Kırım - это Крым.
Про это я, собственно, знала - выговорить это сочетание букв по-русски для турков традиционно проблема (они и вместо "спасибо" изрекают поначалу "ослик-ослик" (sıpa-sıpa:), но на самом деле даже не поэтому, - ведь близкие туркам по языку крымские татары также называют полуостров "Кырым" (только пишут qırım)

2) kırım - это "массовое уничтожения, резня".
Вот тут у меня случился когнитивный диссонанс. Хотя я и раньше знала глагол kırmak - "сломать, разбить / истребить / ослабить / обидеть", связать его с названием курортного полуострова никогда не получалось. И Онур мне никогда о втором значении не заикался.

В связи с таким дуализмом стало очень интересна этимология названия "Крым". В интеренетах пишут, что скорее всего название именно тюркского происхождения и означает  "ров, вал". В этом названии заключена реминисценция вала и рва, сооруженного в эпоху Боспорского царства через перешеек Τάφρος (Переко́п)

К этому добавляют:

Къыр - степь, равнина, ров, вал. Возвращаясь с похода, тюрок сказал бы Къырыма къайтам  - "возвращаюсь в свое укрепление" и тому подобное! Или же тюрок, возвращаясь домой, мог иметь ввиду именно свою ставку Меним къырым - моя степь, моя ставка!

еще варианты:

Крамэ – румынский  /  Krama (Крама) – санскрит
1) Здание у полей с виноградниками, где приготовляется вино, выжимают виноград через виноградный пресс, держат инвентарь для обработки винограда и приготовления вина
2) Здание в средневековой и античной сельской местности, где продавалась и распивалось вино (+ закуска)


и арабов не забыли:
Если же обратиться к арабскому языку, то выяснится, что «аль Крым» означает «щедрый», и вполне возможно, что татары позаимствовали это определение на востоке у арабских купцов.

В общем, естественно, никакого намека на массовое уничтожение. Это все коварные составители турецкого языка имени Мустафы-Кемалича постарались, не подумав про зачерноморских собратьев? Интересно, есть ли сходное турецкому  kırım слово в крымско-татарском языке?

Буду рада просветившим :)
meladan: (Default)
Еще вопрос к туркоговорящим: в Tömer'овском учебнике встретилось:
okulu asmak
(дословно "вешать школу") в значении "прогуливать школу".

Встречали это важное и нужное выражение :) у своих или знакомых турецких отпрысков?
meladan: (Default)
К слову о дорогом и любимом: фотоновость из местечка Beşik Tepe -
бравый боец с пулялкой наперевес на дальнем (с натяжкой) пограничье. (а глаза такие добрые-добрые...(с))

Я видела несколько раз фотки с армейской службы у разных молодых людей. Но ужасно непривычно и странно видеть Онура в камуфляже. К тому же, к военному делу у него примерно такое же отвращение, как и у меня...

Впрочем, судьба услышала наши мольбы, видимо, и вооружила уже 3 недели как присягнувшего Родине солдата не автоматом, а самым сильным оружием всех *цивилизованных* времен и народов - ручкой и клавиатурой! Теперь его должность называется yazıcı, или по-простому - принтер :) (да, да, в великом и могучем туреческом языке одно слово - много значений:)

ЗЫ В контексте моего увлечения циклом Веры Камши "Отблески Этерны", есть еще один повод для улыбок - 3 недели назад Онур, приняв присягу, стал из курсанта - эром ("er" - "солдат"). А в мире Этерны эр - это обращение к аристократу... Соответственно, я автоматически становлюсь эрэа - как супруга настоящего эра. Эрэа Принтер - звучит, по-моему!:)

Profile

meladan: (Default)
meladan

December 2022

S M T W T F S
    123
456789 10
1112 1314151617
18192021222324
252627282930 31

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 17th, 2025 09:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios