особенности турецкой ХАЛАТности :)
Mar. 26th, 2010 12:06 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В целях закрепления грамматических навыков в великом и могучем туреческом, а именно - условного наклонения, решила перевести текст песенки "Если бы я был султан". Не буду обнародовать, ибо перевод с русского на турецкий у меня получается еще хуже, чем с турецкого на русский, поделюсь лучше лексическими новинками:
второй куплет песенки начинается с идиллической картины - "Зульфия - мой халат гладит у доски, / шьёт Гюли, а Фатима штопает носки".
Вспомнив, что словом halat в турецком обозначается не халат, а вовсе даже канат (а словом kanat - никакой не канат, а крыло... хорошо хоть, в турецком языке нет слова krılo :))))) - полезла в словарь за настоящим халатом.
Оказалось, не все так просто - если вам в халате в ванную комнату - то нужен bornoz (бурнус, ага:)
А если поработать захотелось, асфальт, например, поукладывать или еще что - то надевайте iş gömleği - "рабочую рубашку".
А если халат домашний, то он называется sabahlık (дословно получается почти "утренник" - но это не то, в чем идти с ребенком в дет.сад на "Праздник осени", а скорее то, в чем по утрам кофий пить на балконе :)
Но у домашнего халата есть еще одно название. Оно-то меня и улыбнуло до самых ушей - никак не могу привыкнуть к сногсшибательным заимствованиям из другого великого и могучего языка - французск
ого. Robe de chambre, "платье для комнаты" перекочевал в турецкий лексикон в виде вполне точного по звучанию, но очаровательного для меня по написнаию robdöşambr :)
Каждая такая находка в турецком меня умиляет невероятно, хотя в русском мы заимствуем гораздо более брутально порой - далеко не сразу я в свое время опознала в chef-d'œuvre - первоисточник "шедевра".
На сем возвернусь-ка к своим султанАм :)
UPD Изображение с пижамой и робдешамбром, которое я подхватила из интернетов исключильно из-за подписей, оказалось не простым, а золотым: эти пижама и халат - личные вещи отца всея турецкой нации Ататюрка М.К., вот здесь еще другие его предметы гардероба, и прочие музейные экспонаты.
Ему-то мы, между прочим, и обязаны этими французскими словами в турецком языке :)
второй куплет песенки начинается с идиллической картины - "Зульфия - мой халат гладит у доски, / шьёт Гюли, а Фатима штопает носки".
Вспомнив, что словом halat в турецком обозначается не халат, а вовсе даже канат (а словом kanat - никакой не канат, а крыло... хорошо хоть, в турецком языке нет слова krılo :))))) - полезла в словарь за настоящим халатом.
Оказалось, не все так просто - если вам в халате в ванную комнату - то нужен bornoz (бурнус, ага:)
А если поработать захотелось, асфальт, например, поукладывать или еще что - то надевайте iş gömleği - "рабочую рубашку".
А если халат домашний, то он называется sabahlık (дословно получается почти "утренник" - но это не то, в чем идти с ребенком в дет.сад на "Праздник осени", а скорее то, в чем по утрам кофий пить на балконе :)
Но у домашнего халата есть еще одно название. Оно-то меня и улыбнуло до самых ушей - никак не могу привыкнуть к сногсшибательным заимствованиям из другого великого и могучего языка - французск

Каждая такая находка в турецком меня умиляет невероятно, хотя в русском мы заимствуем гораздо более брутально порой - далеко не сразу я в свое время опознала в chef-d'œuvre - первоисточник "шедевра".
На сем возвернусь-ка к своим султанАм :)
UPD Изображение с пижамой и робдешамбром, которое я подхватила из интернетов исключильно из-за подписей, оказалось не простым, а золотым: эти пижама и халат - личные вещи отца всея турецкой нации Ататюрка М.К., вот здесь еще другие его предметы гардероба, и прочие музейные экспонаты.
Ему-то мы, между прочим, и обязаны этими французскими словами в турецком языке :)
no subject
Date: 2010-03-25 07:42 pm (UTC)А еще помнится, я животик надорвала, когда при мне обсуждали происхождение слова "сютьен" (лифчик), и один товарисч доказывал, что это не от французского, а от самого что ни на есть турецкого слова "сют" (молоко). УжОс
no subject
Date: 2010-03-25 08:03 pm (UTC)а в самый первый свой приезд в Турцию я не сразу связала kuaför c французским, гадала, что за слово такое
дучше было надо в школе французский учить:)no subject
Date: 2010-03-25 08:22 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-25 08:30 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-25 08:34 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-25 08:38 pm (UTC)но правда, почему современный halat - это канат? канат-то тут причем?
no subject
Date: 2010-03-26 07:40 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-27 09:05 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-29 08:46 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-30 11:21 am (UTC)значит, борнос-бурнус слово арабское. происхождение слов и переплетение их судеб в разных языках вообще очень интересная тема :)
no subject
Date: 2010-10-20 12:30 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-20 05:03 pm (UTC)