meladan: (why me?)
[personal profile] meladan
В целях закрепления грамматических навыков в великом и могучем туреческом, а именно - условного наклонения, решила перевести текст песенки "Если бы я был султан". Не буду обнародовать, ибо перевод с русского на турецкий у меня получается еще хуже, чем с турецкого на русский, поделюсь лучше лексическими новинками:

второй куплет песенки начинается с идиллической картины - "Зульфия - мой халат гладит у доски, / шьёт Гюли, а Фатима штопает носки".

Вспомнив, что словом halat в турецком обозначается не халат, а вовсе даже канат (а словом kanat - никакой не канат, а крыло... хорошо хоть, в турецком языке нет слова krılo :))))) - полезла в словарь за настоящим халатом.

Оказалось, не все так просто - если вам в халате в ванную комнату - то нужен bornoz (бурнус, ага:)
А если поработать захотелось, асфальт, например, поукладывать или еще что - то надевайте iş gömleği - "рабочую рубашку".
А если халат домашний, то он называется sabahlık (дословно получается почти "утренник" - но это не то, в чем идти с ребенком в дет.сад на "Праздник осени", а скорее то, в чем по утрам кофий пить на балконе :)

Но у домашнего халата есть еще одно название. Оно-то меня и улыбнуло до самых ушей - никак не могу привыкнуть к сногсшибательным заимствованиям из другого великого и могучего языка - французского. Robe de chambre, "платье для комнаты" перекочевал в турецкий лексикон в виде вполне точного по звучанию, но очаровательного для меня по написнаию robdöşambr :)

Каждая такая находка в турецком меня умиляет невероятно, хотя в русском мы заимствуем гораздо более брутально порой - далеко не сразу я в свое время опознала в chef-d'œuvre - первоисточник "шедевра".

На сем возвернусь-ка к своим султанАм :)

UPD Изображение с пижамой и робдешамбром, которое я подхватила из интернетов исключильно из-за подписей, оказалось не простым, а золотым: эти пижама и халат - личные вещи отца всея турецкой нации Ататюрка М.К., вот здесь еще другие его предметы гардероба, и прочие музейные экспонаты.
Ему-то мы, между прочим, и обязаны этими французскими словами в турецком языке :)






Date: 2010-03-25 07:42 pm (UTC)
From: [identity profile] olga-kuzu.livejournal.com
Меня тоже умиляют французские слова, асансёр, например :)
А еще помнится, я животик надорвала, когда при мне обсуждали происхождение слова "сютьен" (лифчик), и один товарисч доказывал, что это не от французского, а от самого что ни на есть турецкого слова "сют" (молоко). УжОс

Date: 2010-03-25 08:03 pm (UTC)
From: [identity profile] meladan.livejournal.com
лифчик-молочник это прекрасно :) но по этой логике лучше переимновать его в mem(e)yen :)
а в самый первый свой приезд в Турцию я не сразу связала kuaför c французским, гадала, что за слово такое дучше было надо в школе французский учить :)

Date: 2010-03-25 08:22 pm (UTC)
From: [identity profile] olga-kuzu.livejournal.com
Еще у них "лаборатория" называется так, что язык сломаешь.

Date: 2010-03-25 08:30 pm (UTC)
From: [identity profile] meladan.livejournal.com
дивлюсь, что компьютер по-национальному, а не по-французски :)

Date: 2010-03-25 08:34 pm (UTC)
From: [identity profile] yalinayak.livejournal.com
В османском языке слово halat обозначало "халат", но не тот, что домашний и уютный, а тот, что носили при султанском дворе, то есть красивый и расшитый всячески

Date: 2010-03-25 08:38 pm (UTC)
From: [identity profile] meladan.livejournal.com
о, спасибо! я как раз думала, почему так сместились смыслы, пока слово дошло до русского :)
но правда, почему современный halat - это канат? канат-то тут причем?

Date: 2010-03-26 07:40 pm (UTC)
From: [identity profile] delga-adagio.livejournal.com
дааа... сложности перевода, однако)))

Date: 2010-03-27 09:05 am (UTC)
From: [identity profile] meladan.livejournal.com
я бы сказала - "настоящие и ложные друзья переводчика" :)

Date: 2010-03-29 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] isla-de-mujeres.livejournal.com
О, как интересно! От себя добавлю, что халат в испанском - albornoz. Артикль "аль" появился из арабского, много слов, начинающихся с него - арабского происхождения (альдеа - деревня, например). Без артикля получается тот же борнос!

Date: 2010-03-30 11:21 am (UTC)
From: [identity profile] meladan.livejournal.com
спасибо, тоже очень интересно, "альдеа" звучит вполне по-испански :) но про алгебру, алхимию и Альдебаран я знаю :)
значит, борнос-бурнус слово арабское. происхождение слов и переплетение их судеб в разных языках вообще очень интересная тема :)

Date: 2010-10-20 12:30 pm (UTC)
From: [identity profile] glinbrethil.livejournal.com
а если он одинок, этот несчастный халатик? С утра он и душевой, и шамбрный вариант, и асфальт возле дома тоже какой-то неровный?...

Date: 2010-10-20 05:03 pm (UTC)
From: [identity profile] meladan.livejournal.com
тогда у твоего халата будет много имен! утром сабахлык, вечером робдешамбр, в ванну зашел - и уже в бурнусе оказался :)

Profile

meladan: (Default)
meladan

December 2022

S M T W T F S
    123
456789 10
1112 1314151617
18192021222324
252627282930 31

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 16th, 2025 06:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios