"настоящее турецкое чтиво"
Mar. 4th, 2009 05:51 pmЗаканчиваю читать мастерпис некоего Hanzade под названием Aglama gozlerim ("Не плачьте, мои глаза") - вот тут текст в формате pdf, по вот этой книжке:

Метод Ильи Франка не хвалю особо, хотя определенный эффект и есть, по крайней мере я пользу извлекла. Начинала читать год назад, уровень языка тогда был на порядок дремучее, но книжка сыграла роль в активации знаний и дала некий толчок к подвигам на ниве грамматики и в дальнейшем - преодолению барьера в разговорной речи.
На примере еще и французского, перед началом реанимации грамматических и лексических знаний в котором тоже читала сборник анекдотов и шуток, адаптированный по этому методу, скажу, что для меня он максимально эффективно работает тогда, когда знаю большинство слов текста и грамматические обороты понимаю, то есть на уровне не нулевом, а среднем, пусть даже хорошо забытом.
Сейчас ощущаю то же и с турецким - несмотря на длительные перерывы в занятиях, прогресс за год очень ощутим. Книжку эту я бросила тогда на половине, когда достаточно вдохновилась на языковые подвиги :) а сейчас вот снова взяла в руки читать в метро, и понимаю все, язык действительно идеален для учащегося.
Язык в ней - вообще отдельная песня. Именно оттуда я почерпнула такие дивные образцы "непереводимой игры слов с использованием местных идиоматических выражений"(с), как
не будем мутить им айран
(onlarin ayranini kabartmayalim)
мой пакет предложений сейчас кладу в холодильник, чтобы потом принести вам его со всей свежестью
(oneri paketimi simdilik buz dolabina koyuyorum, sonra butun tazeligi ile karsiniza getirmek icin)
Что до сюжета - в аннотации так написано:
"Современный турецкий роман о любви, остросюжетный, действие происходит сначала на курорте в Румынии, потом в Турции, охватывает все житейские темы (туризм, кафе, гостиница, любовь, объяснения, выяснения отношений, дорога, подготовка к свадьбе, отношения с родственниками мужа, покупка и обустройство дома, еда-готовка, работа, роддом, дети — и т.д. и т.п.). Язык прост настолько, что кажется, будто написано специально для тех, кто учит. Но это не так, это настоящее турецкое чтиво."
Это "настоящее турецкое чтиво" гениально в своей бредовости, хотя в целях практики языка почитать интересно конечно :)
Главная героиня очень ранима и за все переживает, а в качестве побочного эффекта у нее в первой части книги все время случались проблемы с желудком. Но это вовсе не смущало влюбленного в нее героя, который за ней ухаживал, несмотря на эти неромантичные обстоятельства, и пытался отвадить ее от другого воздыхателя, туристического "вечного влюбленного" гоняющегося за туристками.
Последний оказывается в итоге еще и женатым, героиня быстро соглашается пожениться с героем и не переживать о безумном влюбленном (влюбленный, кстати, румын, а героиня и герой - турки, как нетипично для туристической любви, да?).
Положительные до тошноты турецкие молодожены настолько благолепно все делают (она даже ставит условием брака, что будут жить вместе со свекровью - и все от большой чистоты ее души, ага), что так и ждешь, когда же появится влюбленный румын и испортит всем праздник.
Дочитываю последние страницы, румын появился вроде бы в мертвом виде.
UPD Как и грозилась, расскажу чем же кончилось, и испорчу праздник тем, кто вдруг соберется почитать :)
( Финал сего романа совершенно в духе Федора нашего Достоевского, как это не неожиданно в подобной книге. )PS у меня еще есть книжка Гюнтекина - автора "Чалыкушу" ("Королек - Птичка певчая" которая), в таком же формате. Обещают, что "прочтя это произведение, вы соприкоснетесь с турецкой классикой. Кроме того, вы увидите, насколько много общего у Турецкой империи было с Российской империей, какими высококультурными и тонко чувствующими людьми были турецкие аристократы. (Что, конечно, никуда не ушло и продолжает жить в нынешней турецкой интеллигенции)."
Вот и славно, по крайней мере там не будет холодильников для предложений! :)