"настоящее турецкое чтиво"
Mar. 4th, 2009 05:51 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Заканчиваю читать мастерпис некоего Hanzade под названием Aglama gozlerim ("Не плачьте, мои глаза") - вот тут текст в формате pdf, по вот этой книжке:

Метод Ильи Франка не хвалю особо, хотя определенный эффект и есть, по крайней мере я пользу извлекла. Начинала читать год назад, уровень языка тогда был на порядок дремучее, но книжка сыграла роль в активации знаний и дала некий толчок к подвигам на ниве грамматики и в дальнейшем - преодолению барьера в разговорной речи.
На примере еще и французского, перед началом реанимации грамматических и лексических знаний в котором тоже читала сборник анекдотов и шуток, адаптированный по этому методу, скажу, что для меня он максимально эффективно работает тогда, когда знаю большинство слов текста и грамматические обороты понимаю, то есть на уровне не нулевом, а среднем, пусть даже хорошо забытом.
Сейчас ощущаю то же и с турецким - несмотря на длительные перерывы в занятиях, прогресс за год очень ощутим. Книжку эту я бросила тогда на половине, когда достаточно вдохновилась на языковые подвиги :) а сейчас вот снова взяла в руки читать в метро, и понимаю все, язык действительно идеален для учащегося.
Язык в ней - вообще отдельная песня. Именно оттуда я почерпнула такие дивные образцы "непереводимой игры слов с использованием местных идиоматических выражений"(с), как
не будем мутить им айран
(onlarin ayranini kabartmayalim)
мой пакет предложений сейчас кладу в холодильник, чтобы потом принести вам его со всей свежестью
(oneri paketimi simdilik buz dolabina koyuyorum, sonra butun tazeligi ile karsiniza getirmek icin)
Что до сюжета - в аннотации так написано:
"Современный турецкий роман о любви, остросюжетный, действие происходит сначала на курорте в Румынии, потом в Турции, охватывает все житейские темы (туризм, кафе, гостиница, любовь, объяснения, выяснения отношений, дорога, подготовка к свадьбе, отношения с родственниками мужа, покупка и обустройство дома, еда-готовка, работа, роддом, дети — и т.д. и т.п.). Язык прост настолько, что кажется, будто написано специально для тех, кто учит. Но это не так, это настоящее турецкое чтиво."
Это "настоящее турецкое чтиво" гениально в своей бредовости, хотя в целях практики языка почитать интересно конечно :)
Главная героиня очень ранима и за все переживает, а в качестве побочного эффекта у нее в первой части книги все время случались проблемы с желудком. Но это вовсе не смущало влюбленного в нее героя, который за ней ухаживал, несмотря на эти неромантичные обстоятельства, и пытался отвадить ее от другого воздыхателя, туристического "вечного влюбленного" гоняющегося за туристками.
Последний оказывается в итоге еще и женатым, героиня быстро соглашается пожениться с героем и не переживать о безумном влюбленном (влюбленный, кстати, румын, а героиня и герой - турки, как нетипично для туристической любви, да?).
Положительные до тошноты турецкие молодожены настолько благолепно все делают (она даже ставит условием брака, что будут жить вместе со свекровью - и все от большой чистоты ее души, ага), что так и ждешь, когда же появится влюбленный румын и испортит всем праздник.
Дочитываю последние страницы, румын появился вроде бы в мертвом виде.
UPD Как и грозилась, расскажу чем же кончилось, и испорчу праздник тем, кто вдруг соберется почитать :)
Финал сего романа совершенно в духе Федора нашего Достоевского, как это не неожиданно в подобной книге.
Турецкие молодожены живут душа в душу друг с другом и свекровью, и от полноты душевной свели и на свои деньги поженили и своих небогатых друзей.
Но у друзей была и другая причина не торопиться с браком, кроме финансов - неадекватная алчная свекровь, всю жизнь выкачивающая деньги из сына, и разъяренная тем, что женившись, он перестал ей отсылать всю свою зарплату. Но первая пара главных героев и тут помогает друзьям, прячет их вне досягаемости свекрови, и у тех между тем рождается ребенок, но увы - мать умирает после родов, молодой отец убит горем, друзья заботятся о его младенце и о нем самом, как полагается...
Где же Достоевский? Достоевский в предпоследнем абзаце: весть о смерти невестки достигает неадекватной свекрови и ее мужа, давно уставшего с ней бороться. Муж (наверное, отрываясь от чтения томика "Преступления и наказания") берет в руки топор (!) и со словами "ах ты ужасная женщина и чудовищная мать, погубила невестку и разрушила жизнь нашего сына" крошит голову своей преступной супруги, после чего - разумеется, сдается в полицию.
Вот такой вот неожиданный финал. Зато полностью оправдано название - "Не плачьте, глаза" - ибо вначале плачет и загибается с расстройством желудка главная героиня, благородно переживающая за безумно влюбленного у нее румына, а в финале плачет потерявший жену друг, неожиданно (и вне внутренней логики повествования) вышедший на первый план в самом конце.
А как же безумно влюбленный румын? он таки появился ближе к концу, но так и не испортил всю благолепную малину счастливым турецким молодоженам, не намутил им айран, скажем так :) Заботливому турецкому мужу удалось скрыть от жены (тем самым уберегая ее желудок от повторных расстройств, ага...) объявление в газете о том, что прямо в центре Стамбула в Султанахмет найдено тело этого румына, погибшего от передозировки наркотиков, приехавшего в Турцию искать в каждой школе девушку-преподавательницу по имени Филиз, как звали главную героиню (все, что он знал о ней - имя и профессия).
Вот такое вот настоящее турецкое чтиво!
PS у меня еще есть книжка Гюнтекина - автора "Чалыкушу" ("Королек - Птичка певчая" которая), в таком же формате. Обещают, что "прочтя это произведение, вы соприкоснетесь с турецкой классикой. Кроме того, вы увидите, насколько много общего у Турецкой империи было с Российской империей, какими высококультурными и тонко чувствующими людьми были турецкие аристократы. (Что, конечно, никуда не ушло и продолжает жить в нынешней турецкой интеллигенции)."
Вот и славно, по крайней мере там не будет холодильников для предложений! :)