![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ernst Theodor Amadeus Hoffmann "Nußknacker und Mausekönig" / Эрнст Теодор Амадей Гофман "Щелкунчик и Мышиный король" (1816)

Основная категория: 46. Книга с параллельным сюжетом
Дополнительно: 2. Книга с зимней темой / 9. Сказка или фэнтази / 24. Книга с событиями в Европе / 44. Книга про попаданцев / 49. Книга, которую посоветовал бы прочитать ребенку / 52. Книга, экранизированная больше двух раз
Ставшая рождественской классикой повесть-сказка Гофмана была впервые опубликованная в сборнике "Детские сказки" в Берлине в 1816 году, а позднее вошла в книгу «Серапионовы братья» («Serapionsbrüder», 1819), которую я тоже решила прочитать и уже начала - закончу в этом году.
"Щелкунчик" - сама по себе многослойная сказка: девочке Мари после впечатлений рождественского праздника снится сон о битве ожившего подарка - Щелкунчика с Мышиным королем (или, если хотите, она и вправду становится свидетельницей волшебных драматических событий в игрушечном царстве). После этой бурной ночи девочка заболевает, а ее крестный Дроссельмейер, создатель и даритель Щелкунчика, рассказывает ей сказку о заколдованной принцессе, Мышиной королеве, волшебном орехе и о том, как в результате связанных с этим событий молодой человек, спасший принцессу и заслуживший звание принца, злым мышиным волшебством был превращен в Щелкунчика. Затем Мари то ли наяву, то ли во сне ночью является Мышиный король, вымогая взятки и требуя от нее жертв - но никто из домашних не верит ей. И наконец девочка в сопровождении спасенного ею Щелкунчика путешествует с ним в его волшебный конфетный город.
Сказки, сны, детские фантазии и реальность переплетены так запутано, что я уже сама затрудняюсь воспроизвести сюжет, но читать это очень интересно - Гофман вообще удивительный автор и мастер фантасмагорий. Я много лет назад уже познакомилась с ним по другим произведениям - "Крошка Цахес" и "Эликсир сатаны", как минимум. Поэтому, узнав, что сказка про Щелкунчика оказалась включена в другое его произведение, я заинтересовалась и "Серапионовыми братьями", которые тоже хорошо подходят под категорию про книгу с параллельным сюжетом: в ней компания друзей, составивших своеобразный художественно-интеллектуальный клуб или кружок, собираются и рассказывают друг другу истории, и "Щелкунчик" - одна из них.
А мое решение прочитать эту сказку именно сейчас обусловлено исполнением давнего желания сходить на одноименную балетную постановку в нашем местном театре. Забавно, когда я жила в Екатеринбурге или приезжала в родной город в период новогодних праздников, меня очень раздражало, что в репертуре оперного театра вечно один "Щелкунчик" или еще что-то совсем детское и "неинтересное". А в последние годы в Анталье, где мне в эти дни как раз хочется всего самого новогоднего, это детское оказалось как раз желанным. К тому же, в этом году я часто слушала музыку "Щелкунчика" и "Лебединого озера", она, конечно, совершенно гениальна и прекрасна. Постановка тоже очень понравилась, покажу фотографии отдельным постом.
***
Dr. Seuss (Theodore Seuss Geisel) "How the Grinch Stole Christmas!" / Доктор Сюсс "Как Гринч Рождество украл" (1957) - 42. Книга, изданная под псевдонимом
***
Beatrix Potter "The Tale of Peter Rabbit and other stories" / Беатрикс Поттер "Кролик Питер и его друзья" (1902)

Основная категория: 25. Книга, по которой будут снимать кино
Дополнительно: 9. Сказка или фэнтази / 19. Книга автора, которого ты раньше не читал / 23. Легкая, позитивная книжка / 49. Книга, которую посоветовал бы прочитать ребенку
Еще одна англоязычная детская классика, хотя и не на рождественскую тему - сборник сказок Бетарикс Поттер о приключениях разных мелких зверюшек, самым известным героем которых стал кролик Питер и его сородичи. Узнав из этой подборки ожидаемых экранизаций, что в 2018 году весной как раз выйдет фильм про кролика Питера, я решила найти и прочитать, что же про него написала эта английская детская писательница. К тому же, ее сказки упоминал Льюис в "Настигнут радостью", говоря о любимых книгах своего детства. Но есть у меня и чисто личный интерес - дело в том, что ребенком я очень любила играть "в звериков" - в приключения многочисленных маленьких игрушечных зверей, а моей любимейшей книгой в раннем детстве была "Про зайку Петю" Станислава Мальцева, кстати, именно вот в этом издании:

Не знаю, совпадение или нет, что главного героя этой книжки тоже зовут Петя, но при знакомстве с историями Поттер других совпадений я не заметила. Вообще, это очень специфические, на мой взгляд, истории - очень английские, очень викторианские, с этим особенным юмором и манерой подачи, как умеют только британские авторы, мне кажется. При этом истории совсем не сентиментальные: все герои - животные, и они одновременно живут, как люди викторианской эпохи, одеваются в чепчики и платья с оборочками, ходят друг к другу в гости пить чай, заведуют сельским магазинчиком с товарами для других зверей - и при этом живут в мире совершенно реальных опасностей и отношений: одни герои - крысы, лисы или другие мелкие хищники вполне способны утащить в свои логова и слопать других героев - маленьких крольчат, опасность представляет и соседство с людьми - хозяином фермы, рядом с которой живет семья кролика Питера, например. Как бы между делом в истории про Питера упоминается трагическая гибель его отца-кролика, ставшего начинкой для пирога фермерши миссис МакГрегор:
'Now my dears,' said old Mrs. Rabbit one morning, 'you may go into the fields or down the lane, but don't go into Mr. McGregor's garden: your Father had an accident there; he was put in a pie by Mrs. McGregor.'
Мир детского воображения пересекается с миром взрослой реальности довольно причудливым образом. Не знаю, как это воспринимали и воспринимают маленькие читатели и слушатели, но для меня это... немного странно. Но все сказки, несомненно, очень оригинальны, и полны особого очарования, и имеют своих поклонников. Читаю в оригинале (можно найти здесь, например), говорят, что в русском переводе очень искажается английский колорит, который в историях очень ярок. Кстати, первой сказкой, переведенной на русский язык, была "Ухти-Тухти" (в 1961 году), и ее я в детстве читала - и она уже тогда мне казалась странной, как и многие английские сказки вообще :)
Заинтересовалась и историей жизни самой Беатрикс Поттер, о которой можно почитать здесь. Она с детства была увлечена наблюдениями за животным миром: "Любовь Беатрикс к животным разделял и ее брат. Дети часами наблюдали и делали наброски домашних животных, которые жили в их учебной комнате. Их коллекция включала лягушек, черепаху, саламандру и даже летучую мышь, в дальнейшем в нее были добавлены пойманные в саду мыши, ежи и кролики, которые были без разрешения внесены в дом в бумажных пакетах. Детский интерес к биологии и зоологии был подпитан также ежегодными каникулами в Пертшире, а позже и в Озерном крае. Эти каникулы дали Беатрикс и ее брату возможность свободно бродить в сельской местности, наблюдать, делать наброски, ловить и даже препарировать разных животных и птиц."
Беатрикс выросла и могла бы стать ученым-натуралистом, она даже написала научную работу о лишайниках, но в ее эпоху женщин не принимали в ученых кругах всерьез, и она сосредоточилась на творчестве - живописи и рисовании. Из рисованных писем к детям ее бывшей гувернантки и родилась первая сказка про кролика Питера. Ее книги издаются с ее же собственными акварельными иллюстрациями, и они совершенно чудесны. Подробнее - на сайте, посвященном ее миру: beatrixpotter.ru/

А я теперь хочу посмотреть не только фильм про кролика Питера (трейлер тут), но и другой фильм о самой Беатрикс - "Мисс Поттер".
***
Tove Jansson "Granen" / Туве Янссон "Елка" (1962)

Основная категория: 2. Книга с зимней темой
Дополнительно: 9. Сказка или фэнтази / 35. Книга с названием в одно слово / 49. Книга, которую посоветовал бы прочитать ребенку
С миром Муми-Троллей я уже немного знакома по книгам "Волшебная зима", "В конце ноября" и "Муми папа и море", так что, узнав, что у Янсон есть небольшой рассказ про них на рождественскую тему, сразу бросилась его искать и читать - он очень короткий, пара страниц. Но, как и все у Янсон, очень атмосферный. Муми-Тролль и его семья, как и, звестно, зимой обыно погружаются в спячку, поэтому, когда однажды в канун Рождества они вдруг проснулись и стали свидетелями предпраздничного переполоха лесных обитателей, оказалось, что они понятия не имеют о том, что это такое, и что надо по этому поводу делать:
"- Мама, проснись, - испуганно зашептал Муми-тролль. - Случилось чтото ужасное. Они называют это Рождеством."
"- Впервые слышу, чтобы с Рождеством поздравляли, - сказал папа. - Ты что же, совсем его не боишься? А вдруг оно придет?"
Наблюдая за соседями (суета и спешка которых в предпраздничный день скорее настораживают, чем передают добрый смысл праздника) муми-тролли начинают слепо копировать их действия, предполагая, что грядет что-то неотвратимое и, вероятно, страшное и опасное, и надо какими-то загадочными ритуалами его задобрить :) Так или иначе, рождетсвенская ночь приносит свою благодать и чудеса и муми-троллям тоже, и это рассказано со всем
Живя в стране, где Рождество и Новый год для большинства местных жителей такое же загадочное и непонятное явление, как для муми-троллей в этом рассказе, не могу не проводить некоторые параллели. Многие мусульмане, не только в Турции, не празднуют не только Новый год, но и другие светские праздники и даже дни рождения по религиозным соображениям; читала, что также настроены и ортодоксальные иудеи, а может, и представители каких-нибудь еще религий и культур, для которых это все чужие и непонятные мероприятия. При этом живем мы в 21 веке все же не в танке, кругом глобализация и оскал капитализма, а потому новогодне-рождетсвенская атрибутика все же просачивается везде - и кому-то это в радость, а кого-то пугает или напрягает как непонятное и опасное "чужеземное влияние", которое надо бы "запретить и не пущать". И даже при спокойном отношении к Новому году (который в наших краях, как и на постсоветском пространстве, вместил в себя многие атрибуты Рождества - елка, украшения, подарки), многие люди, выросшие в культуре, где не было место этому празднику, не впитавшие его с детства, действительно не понимают, что с ним делать и как праздновать, и это бывает забавно наблюдать со стороны :) Возможно, так же забавны наши празднования Хэллоуина или других мероприятий, пришедших к нам из других культур; кстати, также, как у нас существует предубеждение против праздников вроде Хэллоуина, дней св. Патрика и св. Валентина, которые устами иных и вовсе демонизируются - многие религиозные или патриотически/националистически настроенные консерваторы демонизируют и Новый год или Рождество в самом светском его аспекте. Sad but true.
***
Heinrich Böll "Nicht nur zur Weinachtszeit" / Генрих Бёлль "Не только под рождество" (1952)

Основная категория: 50. Книга, в которой герой с психическими отклонениями
Дополнительно: 2. Книга с зимней темой / 19. Книга автора, которого ты раньше не читал / 24. Книга с событиями в Европе
Мягко говоря, я не горела желанием читать о герое с психическими отклонениями, но на примете была одна такая книга. Но когда в дни перед Рождеством мне встретился этот рассказ, оказалось, то он как раз подходит под категорию.
Есть такая песня "I wish it could be Christmas every day" - "Я бы хотел, чтоб Рождество было каждый день". А еще есть турецкая поговорка "Deliye her gün bayram" - "Дураку / сумасшедшему каждый день - праздник". Именно это случилось с героями рассказа: пожилая тетушка персонажа, от лица которого ведется повествование, всегда очень любила Рождество и связанные с ним атрибуты и семейные ритуалы, но в годы Второй мировой войны и бомбежек, которые пережили и немецкие города, домашний праздник пришлось почти отменить. И когда война кончилась, и можно наконец-то было отправздновать первое Рождество по-настоящему, как раньше - оказалось, что хотя семья пережила годы нацизма и войны относительно благополучно и все остались целы - психическая травма, как часто бывает (буквально сегодня попалась цитата психолога на эту тему) проявляет себя в полной мере уже после того, как травмирующее событие завершилось и все внешне наладилось, жить бы и радоваться - но что-то сломалось внутри, и нужно много сил и работы, чтобы это восстановить.
Герои рассказа первое после войны Рождество отпраздновали по полной программе, но как прошли праздничные дни и настало время убирать игрушки и елку - у тетушки начался острый психоз (или как ее случай правильно назвать - пусть скажут специалисты). Успокоить ее смогли, только когда дядюшка догадался поставить обратно елку и все украшения, как будто снова рождественский сочельник. Но полное успокоение приходило к больной только тогда, когда вечером снова воспроизвели весь порядок действий рождественского праздничного ужина, с гостями и приглашенным священником. И так - каждый день, день за днем! Автор буквально доводит ситуацию до абсурда, и это вначале смешно, а потом просто страшно... И очень много мыслей и больных тем всплывает на фоне отстраненного повествования о том, как отразились эти благие намерения близких на них самих.
Рассказ быстро и легко читается, наводит на размышления и оставляет сильное впечатление, но я бы рекомендовала читать его уже после праздников - возможно, тогда он даже может облегчить переход к будням. Все-таки все хорошо в свое время и на своем месте.
***
Henry Van Dyke "The Lost Word: A Christmas Legend of Long Ago" / Генри Ван Дайк "Потерянное слово: рождественская легенда из давних времен" (1898)
Основная категория: 9. Сказка или фэнтази
Дополнительно: 18. Любимый жанр / 21. Книга, где главный герой противоположного вам пола / 39. Книга об искуплении, исправлении
Еще одна рождественская история известного на Западе, но совсем незнакомого русскому читателю американского автора и пастора мне понравилась почти также сильно, как и история о четвертом волхве. На этот раз действие переносит читателя в Антиохию времен Иоанна Златоуста (VI век от Р.Х.), а главный герой Гермас (Hermas) - молодой христианин (оглашенный, еще готовящийся к крещению), ученик великого проповедника, некогда увлеченный и обращенный его словами и ради своей веры отвергший богатство и положение своего отца-язычника, а в момент начала рассказа, как раз в праздник Рождества переживающий кризис веры. Так совпало, что рассказ я читала как раз в период, когда история героя очень отзывалась во мне. Кризисы и сомнения, временная потеря понимания и осознания казавшихся раньше очевидными или несомненными вещей случаются, наверное, со всеми, но переживать это всегда сложно - хотя именно такие периоды затмений, когда кажется, что свет исчез и ничего не станет, как прежде, в результате могут привести к выходу на качественно новый уровень. Надо ли говорить, что именно это произошло и с героем Ван Дайка (и в некотором отношении, не столь драматично, и со мной тоже).
Дальше спойлеры, а точнее краткий пересказ сюжета.
Потерянный и растерянный, утративший радость, смысл и чувство причастности и полноты, которые прежде прносила ему вера, Гермас забредает в лавровую рощу, окружавшую старое и разрушенное уже святилище Аполлона. Там он встречает жреца старого языческого культа, переживающего закат на фоне восхода христианства. Завязывается беседа, и проницательный старик замечает состояние юноши и предлагает ему своеобразную сделку - в обмен на всего одно слово и все, с ним связанное - слово, которое и так уже утратило значение для молодого человека, он обещает ему счастье, богатство, здоровье и успех на всю оставшуюся жизнь. В шутку это или всерьез - но Гермас соглашается. А словом, которое "забирает" у него жрец, является "Бог".
Дальше события развиваются стремительно: на обратном пути Гермас вдруг решает зайти в отчий дом, откуда был изгнан отцом из-за своего обращения в христианство - и оказывается, что отец как раз на смертном одре и жаждет увидеть сына и наследника перед смертью. Соседская девочка, подруга его детства, выросла и стала прекрасной девушкой, и вскоре унаследовавший огромное состояние и статус молодой человек становится счастливым мужем и отцом красивого мальчика. Он смутно помнит о периоде своего увлечения религией, но что же он в ней находил в те юные годы, ускользает от него - но теперь ему это и не особо интересно. Лишь однажды, в момент особо острого ощущения своего тихого, мирного счастья и благополучия, в закатный час в своем саду, любуясь женой и сыном, он испытывает смутное стремление как-то выразить свою радость и благодарность - но кому? Нужно вознести благодарственные молитвы и хвалу, говорит жена. Но как это делается, и кого благодарить?
Отвлекаясь от этого смутного ощущения неполноты на разнообразные проекты, связанные с управлением своим имуществом и владениями в разных краях страны и приумножением богатства - которые всегда отлично удаются и приносят еще больше удовольствия и славы владельцу - Гермас живет дальше, не вспоминая о прошлом, пока вдруг не приходит беда - которую, по иронии судьбы, ему приносит собственный успех. Во время триумфального тура по стадиону после победы в состязании на колесницах лошади пугаются взрывом аплодисментов, и маленький сын падает и получает тяжелую травму. Ребенок тает на глазах, и ничего не удается сделать, чтобы ему помочь. Когда ребенок уже при смерти, Гермас снова пытается произнести молитву, но у кого просить милости? В этот момент он все бы отдал за то, чтобы вспомнить то, что он когда-то так хотел забыть, вернуться в состояние, когда радость и боль имели смысл, и был Кто-то, с Кем можно говорить о самом сокровенном, Кто-то, кто не равнодушен к нему.
В это время в его дом приходит Иоанн (Златоуст), его бывший учитель и наставник - он приходил и раньше неоднократно, но Гермас отказывался с ним говорить. Теперь же терять нечего, и он соглашается на встречу и рассказывает о своей беде и о том, какую сделку совершил несколько лет назад с поселившимся в его доме жрецом, отдав казавшееся тогда тяжким и ненужным бременем Слово - или Имя? Если бы только вспомнить его, вернуть его, может быть, вернулась бы и надежда? "Что такое это слово? лишь условность, которую люди придумали для описания своих фантазий, и какая от него польза? к тому же, он отдал мне его по своей воле," - насмехается жрец, но Иоанн приказывает ему уйти прочь, и обращается к Гермасу со словами о том, что значит это Слово - Имя Божие, слово о Боге - любящем Отце. И Гермас становится способен слышать, чувствовать и молиться - и когда он обращается к Богу и называет его Отцом - из комнаты больного сына доносится его голос - "Отец! папа!"
Мой пересказ, конечно, не имеет того же эффекта, что притча Генри Ван Дайка - поэтому всем интересующимся, кто читает по-английски, очень советую обратиться к оригиналу. Меня эта история очень тронула, и рассказана она очень тонко, красиво и трогательно. Очень рада, что узнала этого автора. Очень хочется сделать перевод этой истории, как и "Другого волхва", на русский - если история про волхва мне на русском встречалась (в каком-то то ли протестантском, то ли иеговистском издании, кажется, и не в полном виде), то о других произведениях Ван Дайка, кажется, ничего нет. Возможно, я это сделаю - или кто-нибудь другой этот сделает лучше меня.
Изначально, из-за "рождественского" названия истории, я запланировала ее под категорию "книга с зимней темой", но какая зима в Антиохии (ныне турецкой Антакье, южном городе на границе с Сирией), даже под Рождество - которое в притче упоминается в самом начале. В итоге зимняя тема была признана мною за рассказом Туве Янсон, а эту притчу запсиваю как "сказку или фэнтази" (раз уж не дошла до намеченных на эту категорию "Хроник Нарнии" в этом году), отдавая себе отчет, что это ни то, ни другое в чистом виде, конечно - но все же можно назваеть ее фантазией.
***
Louisa May Alcott "Little Women" / Луиза Мэй Олкотт "Маленькие женщины" (1868)

Основная категория: 48. Книга из списка "1001 книга, которую нужно прочитать" (например, тут)
Дополнительно: 7. Классика 19 века / 25. Книга, по которой будут снимать кино / 30. В которой герой чему-то учится / 33. Книга с событиями в военное время / 49. Книга, которую посоветовал бы прочитать ребенку / 52. Книга, экранизированная больше двух раз
Эта книга у меня есть именно в этом бумажном издании, как на картинке. Хотя очень часто "Маленькие женщины" и продолжение "Хорошие жены" издаются одним томом, и часто (в американской традиции) под одним названием, по первой книге - засчитаю их за две книги, поскольку "Маленькие женщины" были написаны и изданы вначале как отдельное произведение. Сейчас дочитываю последние главы первой части, а вторую часть продолжу уже в рамках чтения за 2018 год. Эта книга появилась у меня случайно - я уже как-то упоминала о знакомстве на курсах французского, куда я ходила весной, с разговорчивым пожилым армянином-протестантом. Узнав о моей любви к чтению, он принес мне целый пакет книг в подарок - и надо отдать ему должное, только три из них были миссионерского содержания :) Остальные - пестрая подборка, и я все хочу их выложить в ряд и сфотографировать, очень уж интересно они смотрятся вместе. Так или иначе, эта книга больше всего меня обрадовала, и с приближением Рождества я решила за нее взяться - к тому же, еще в детстве в каком-то литературном сборнике-хрестоматии я читала фрагмент из нее - а именно, самую первую главу, где "маленькие женщины" - четыре сестры в возрасте от 12 до 16 лет в преддверие Рождества размышляют о том, чем хотели бы порадовать себя - но в итоге свои скромные сбережения решают объединить и купить на них подарок маме.
Эта книга приносит мне истинное удовольствие, просто замечательное произведение. Для современного читателя история трогательных взаимоотношений и взросления сестер вначале может показаться очень наивной и старомодной, но чем дальше читаешь, тем больше открывается чистота и глубина, которая трогает до глубины души. Это просто целительный бальзам для души и сердца. Какого же было мое удивление, когда я прочитала в википедии, что это произведение Луизы Мэй Олкотт в свое время прогремело как настоящий феминистический манифест - и понимаешь, сколько всего стало нам уже привычным и само собой разумеющимся. Возможно, когда дочитаю и вторую часть, напишу более содержательный отзыв, а пока только засвидетельсвтую нежное восхищение. Читаю книгу дома, по большей части перед сном, не торопясь и с огромной радостью.
***
о. Георгий Чистяков "Над строками Нового Завета" (1999)

Основная категория: 28. Книга о писателе или книгах
Дополнительно: 18. Любимый жанр / 19. Книга автора, которого ты раньше не читал / 20. Книга, на которую вас подкупили отзывы
О священнике Георгие Чистякове я неоднократно читала очень теплые отзывы и воспоминания, и в один прекрасный момент решила что-нибудь почитать. Выбор пар на книгу о Новом завете (то есть, дословно "книгу о книгах" :) - в этом году мне уже встречались в других источниках ссылки на нее. На ливлибе есть на нее прекрасная рецензия, под которой я могу подписаться полностью:
"Все книги священника Георгия Чистякова поражают искренностью и горением. «Над строками Нового Завета» - моя любимая. В ней открытие за открытием, от самых новоначальных до сложнейших лингвистических: почему Евангелий четыре, на каких языках и для кого они создавались, как менялись тексты, что привнесли или удалили переводчики и политики, что такое синоптические Евангелия, как получилось, что в мысль «... и воздаст тебе» закралось лишнее слово «явно» и еще сотни других «как» и «почему»... Ни один из сложнейших вопросов, поставленных отцом Георгием, не брошен без ответа. Все очень доказательно, точно, завораживающе одухотворенно. В каждой строке – вера и любовь. После этой книги появляется чувство полета, ощущение, что своя вера – вялая, унылая – вдруг встряхивается, оживает, вливает в тебя жизнь. И это не мистика, не щенячий восторг. Это следствие глубокой работы автора книги. Ему доверяешь, вот в чем дело.
Его образованность, самоотдача, глубочайшее знание предмета – в каждой строчке. Отец Георгий из тех священников, которым чужда двойная жизнь. Все, во что такие люди верят, они воплощают. (Как хорошо, что они верят в Бога!) Судьба и роль этого человека поразительны. Побольше бы таких священников – искренних, знающих, сильных. То, что он делал в жизни, отразило все заветы Христа. Он работал до крови, служил, преподавал, проповедовал, собирал средства, занимался тяжелобольными детьми, создал храм в Российской детской клинической больнице (Москва) – отдал всего себя. Он умер в 2007 году молодым, не дожив даже до 55-летия. Светлая память. У отца Георгия осталось много духовных детей, они молодцы, что не дают его наследию исчезнуть, много издают, в том числе в интернете. Спасибо им. "
Прочитать или скачать книгу можно, например, здесь.
А вот пример того, как пишет о. Георгий, и какие акценты расставляет. Очень интересно (особенно интересующимся иностранными языками, лингвистикой и переводом! сам о. Георгий имел научное звание доцента по кафедре классической филологии и владел древними, французским, итальянским и английским языками), очень познавательно, и одновременно очень трогательно. Рекомендую всем, кто хочет глубже понять Евангелие.
"Сразу после родословной в 1-й главе Евангелия от Матфея рассказывается, как ночью Иосифу во сне явился ангел и сказал: «Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою; ибо родившееся в Ней есть от Духа Святого».
«Не бойся принять Марию, жену твою» — именно как жену (эта грамматическая форма называется accusativus duplex, двойной аккузатив — принять кого кем?). И дальше: «Родит же Сына». Так сказано в греческом тексте (Евангелие от Матфея написано по-гречески) и, следовательно, во всех переводах: «Родит же Сына».
Но среди переводов Нового Завета выделяется один, занимающий особое место, — это перевод на сирийский язык. Дело в том, что Сам Иисус говорил и проповедовал по-арамейски, и авторы Евангелия думали по-арамейски, хотя и писали по-гречески. Арамейский текст этого Евангелия не сохранился, может быть, его никогда и не было. Но зато есть перевод на сирийский язык, очень близкий к арамейскому. С чем это можно сравнить? Допустим, какой-то текст был написан на украинском языке, затем переведён на французский. Украинский оригинал не сохранился. Но при переводе текста с французского на русский какие-то элементы украинского оригинала — в силу схожести русского и украинского языков — в этом двойном переводе как бы восстанавливаются.
В переводе на сирийский язык восстанавливаются некоторые особенности арамейского оригинала. В сирийских рукописях, в отличие от остальных древних переводов Евангелия от Матфея (на армянский, грузинский, коптский, нубийский и другие языки — переводов, сделанных в первые века, очень много), сказано не просто «Родит же Сына», а «Родит т е б е Сына» (Разрядка наша. — Авт.). Это очень важное местоимение — «тебе», «для тебя», потому что в Новом Завете 27 раз повторено: Иисус рождается для нас. «Для вас», — так говорит апостол Павел. Для меня, из-за моих грехов, чтобы спасти меня. Русское «для кого-то» и в сирийском, и в греческом языках очень часто передаётся через дательный падеж. «Родит тебе» — т. е. для тебя, в твоих интересах, ради тебя.
Конец этой фразы такой: «и наречёшь Ему имя…» А что значит наречь, или дать имя? Это означает не просто назвать новорождённого, а дать своё имя в его родословную, ведь имя отца гораздо важнее. Мы не знаем имени слепого, которого исцеляет Христос: в Евангелии он назван Вартимеем. Но это не его имя: Бар Тимей — это сын Тимеев. А Иисус был до определённого времени Бар Иосеф — сын Иосифа.
Иисус рождается для людей, для человечества. И первым из людей, ради которых Он приходит в мир, Его встречает Иосиф. Значит, Иосиф присутствует здесь как бы от имени всего человечества, от имени каждого человека. И именно поэтому родословная Иосифа становится родословной Иисуса. Это родословная человечества, ради которого Спаситель пришёл в мир. Не родословная Его непосредственных предков, а родословная человечества.
Вот они, эти люди: четырнадцать поколений от Авраама до Давида, четырнадцать — от Давида до плена, четырнадцать — от плена до Иисуса. Получается как бы икона, состоящая из трёх частей — левой, центральной и правой. Слева стоят древние праведники от Авраама до Давида, в центре — люди среднего поколения, справа — уже непосредственные предки обручника Марии, жившие от периода плена до Иосифа. Это напоминает рублёвскую фреску из Успенского собора во Владимире — «Праведники, идущие в рай». Там изображены, разумеется, не все праведники, а отдельные, как бы вырванные из тьмы веков фигуры. Вот и в родословной тоже — не все люди, а как бы взятые из каждого исторического периода: по 14 человек на «фреске» у Матфея, по 21 — у Луки."
***
о. Филипп Парфенов "Торжество и нищета Православия" (2013)

Основная категория: 26. Книга с многообещающим названием
Дополнительно: 5. Книга, которая все время откладывалась / 18. Любимый жанр / 28. Книга о писателе или книгах
Автора этой книги я давно читаю в жж, оттуда же узнала и о выходе книги, которую можно найти на страничке автора. Привожу аннотацию:
"В книгу вошли сочинения разных лет, сгруппированные по двум разделам: «Библейские крохотки» и «Богословская публицистика». Название первой части отсылает к солженицынскому опыту рассказов-миниатюр: о. Филипп кратко фиксирует свои мысли по поводу библейских отрывков или одной фразы. В этой части условно акцентировано «торжество», а во второй – все остальное: по словам автора, «это откровенный разговор о болезненных точках церковной жизни, которые возникли не вчера, а сопровождают нашу церковную историю на протяжении многих десятилетий». Представление о публицистическом разделе могут дать названия статей: «Такое разное православие… или Сколько вер в РПЦ?», «Охранительство и свобода», «Анатомия властолюбия и любоначалия», «Об охотниках за благодатью», «Крест как безумие» и т.д."
"Торжество Православия", кто не в теме - это название праздника, совершаемого в Православной церкви в первую Неделю (воскресенье) Великого поста и установленного в память окончательной победы над иконоборчеством в IX в. Одновременно это, конечно, очень яркий образ, вызывающий самые разные мысли, смыслы и ассоциации. Об этом размышляет в своей книге (как и в своем блоге, который я очень люблю) о. Филипп. Но я пока только в процессе чтения первой части - глав-размышлений над разными евангельскими моментами, и продвигаюсь медленно. Книга из тех, что располагает к вдумчивому чтению и размышлениям. Может быть, напишу еще что-то, когда закончу.
***
Итак, книжный вызов-2017 объявляется закрытым! Итоги и полный список со ссылками на отчеты здесь.
Я прочитала 46 из заданных 52 категорий, три из них еще не дочитала - они располагают к вдумчивому и сосредоточенному чтению ("История веры и религиозных идей" Элиаде и две последние книги в этом посте), и еще две ("Питер Кролик" и "Маленькие женщины") - на последних главах, дочитываю в эти праздничные дни. Думаю, можно считать необходимый минимум в 42 книги выполненным.
Теперь - к новым свершениям и за новыми приключениями в Anything Challenge 2018! Буду в свое удовольствие читать книги и смотреть сериалы и фильмы по заданным категориям вперемешку :)