Замечательный турецкий мини-фильм о музыке и запретах, на примере принудительной европеизации Турции в 30-е годы, хотя сегодя актуальны скорее обратные процессы. Но суть у них всех одна :)
Смотреть обязательно - там совершенно фееричный Моцарт и Бетховен :)
Чтобы было понятно всем, привожу оригинальный текст и диалоги, и перевод на русский.
Спасибо милому за помощь в разборе реплик :) И мне - за терпение в набирании текста на турецкой раскладке :)
2 kasım 1934, Anadolu’da bir köy. 2 ноября 1934, деревня в Анатолии (так называют центральную часть Турции – то есть это практически вся ее территория, кроме побережий и европейского кусочка – Фракии)
O yıllarda T.C. Hükümeti, radyolarda Türk müziğinin çalınmasını yasakladı. Amacı Batı müziğinin yaygınlaşmasını sağlamaktı.
В те годы правительство Турецкой Республики запретило транслировать по радио турецкую музыку, пытаясь способствовать распространению музыки западной.
Genç cumhuriyet; alaturka yerine alafrangayı, yani “Batı kültürünü” topluma yerleştirmek istiyordu.
Молодая республика старалась вместо «а ля турка» (стиля жизни «по-турецки») привить обществу «а ля франга», то есть «западную культуру».
- Susun lan! Ne çalıyorsun? А ну молчать! Что ты играешь?
- Türkü. Песню.
- Ne türküsü? Какую песню?
- Halk türküsü. Народную.
Yasak. Öyle şarklı gibi yerde oturup ta türkü söylemek yasak.
Запрещено. Вот так, на Востоке будто, на полу сидеть и песни петь запрещено.
Bundan sonra batılı bestekarları çalacaksın, şunları çalacaksın...
Теперь будешь играть западных композиторов, вот этих будешь играть...
*дальше пресмешное перечисление имен композиторов. Круче всех звучит имя нашего Чайковского J*
- Böyle köylü gibi türkü niye söylüyorsunuz? Siz köylü müsünüz?
Вы что, будто из деревни, такие песни поете? Из деревни, что ли?
Batı olacağız, çağdaş olacağız, modern olacağız, mutlu olacağız!
Мы западными будем, в ногу со временем, современными будем, счастливыми будем!
Resmi olarak mutlu olmanızı söylüyorum, niye mutlu değilsin?
Я вам официально говорю, будьте счастливыми, почему ты несчастлив?
Mutlu ol bakalım, mutlu ol kardeşim, mutlu ol! А ну-ка будь счастлив, будь счастлив, братец, счастлив будь!
Bekliyorum, mutlu ol, ol! İsyan mı ediyorsun lan devlete karşı?
Я жду, а ну становись счастлив, становись! Ты что, восстаешь против государства?
Bak oğlum, mutlu ol, mutlu, ‘hiiihiiii’ yap bize bakalım!
Смотри у меня сынок, давай становись счастлив, сделай «хииииии» давай нам!
Niye mutsuz mutuz bakıyorsunuz? Mutlu ol diyorum sana, mutlu ol!
Почему такими несчастными все смотрите? Говорю, счастливым будь!
Mutlu ol, batılı söyle! Счастливым будь, по-западному пой!
- Mozart! Garp calıncak! Wolfgang Amadeus Mozart! Моцарт! Запад надо играть! Вольфганг Амадей Моцарт!
- Onu da calırız. И его сыграем.
*играет Моцарта на сазе (национальном турецком струнном инструменте)*
- Bence bu Batı değil. По-моему это не запад.
- Mozart, Mozartın 40ıncı simfonisi. Моцарт, 40-ая симфония.
- Sazla Batı olur mu lan?.. Ludwig von Bethoveen calacaksın.
На сазе разве Моцарт получится?.. Людвига фон Бетховена будешь играть.
- Olur. Хорошо.
- Eğer Garpsa benim niye bu hoşuma gidiyor? Bu Garp mı lan?
Если это запад, почему мне так нравится? Это разве ж запад?
- Bethoveenin 9uncu simfonisi bu. Это 9-ая симфония Бетховена.
- Bethoveen böyle güzel mi lan? Неужели Бетховен так хорош?
İnsanların müziğine, kültürüne, yaşam tarzına yasaklar koyan siyasi otorite, hayatın karşısında daima tuhaf duruma düşmüştür.
Когда политические власти ставят запреты людям на их музыку, культуру, образ жизни, жизнь всегда ставит эти власти в смешное положение.
no subject
Date: 2009-09-14 03:11 pm (UTC)