meladan: (hamster)
[personal profile] meladan
- Доброе утро! - произнес Бильбо, желая сказать именно то, что утро доброе: солнце ярко сияло и трава зеленела. Но Гэндальф метнул на него острый взгляд из-под густых косматых бровей.
- Что вы хотите этим сказать? - спросил он. - Просто желаете мне доброго утра? Или утверждаете, что утро сегодня доброе - неважно, что я о нем думаю? Или имеете в виду, что нынешним утром все должны быть добрыми?
- И то, и другое, и третье, - ответил Бильбо.
<...>
- Доброго утра вам! - произнес он наконец. - Мы тут в приключениях не нуждаемся, благодарствуйте! Поищите компаньонов За Холмом или По Ту Сторону Реки, - он хотел дать понять, что разговор окончен.
- Для чего только не служит вам "доброе утро", - сказал Гэндальф. - Вот теперь оно означает, что мне пора убираться.
- Что вы, что вы, милейший сэр! Позвольте... кажется, я не имею чести знать ваше имя...
- Имеете, имеете, милейший сэр, а я знаю ваше, мистер Бильбо Бэггинс, и вы мое, хотя и не помните, что это я и есть. Я - Гэндальф, а Гэндальф - это я! Подумать, до чего я дожил: сын Бэлладонны Тук отделывается от меня своим "добрым утром", как будто я пуговицами вразнос торгую!

Хоббит, или Туда и Обратно. Дж.Р.Р.Толкин. перевод Н.Рахмановой


Написала в заглавии поста "Доброе утро" и неожиданно вспомнила этот любимый мной пассаж из "Хоббита" в любимом мною переводе Рахмановой - который, кстати, я недавно хитрыми маневрами (интернет-покупкой и пересылкой в Киев из Челябинска:) заполучила в свои руки!!!
Эта была любимейшая книжка моего детства, которая в свое время исчезла в неизвестном направлении... тщетно я
искала именно этот перевод в новых изданиях "Хоббита", почему-то сейчас на полках магазинов во всех изданиях перевод один, но - не тот. Перевод этот, может, и не идеальный, и неточный - оригинал, к сожалению, еще не читала, в отличие от "Властелина", - но с таким потрясающим литературным очарованием!.. помню оттуда почти каждую фразу... а какие там песни! Особенно эта, -

За синие горы, за белый туман
В пещеры и норы уйдет караван;
За быстрые воды уйдем до восхода
За кладом старинным из сказочных стран.
<...> На звонкие цепи, не толще струны,
Нанизывать звезды могли с вышины;
В свои ожерелья в порыве веселья
Вплетали лучи бледноликой луны.
И пили они что твои короли
Протяжно и ново для уха людского
Звучало их пенье в глубинах земли.

на ее завораживающий (меня, по крайней мере) ритм легла и Баллада о Кольце Лоры Бочаровой:

Тексты песен Лора Провансаль (Лариса Бочарова) - Текст песни Баллада о Кольце

В общем, теперь любимая книжка 1991 года издания в руки ко мне пришла и много-много радости принесла *_* Каковой радости и вам желаю!

ЗЫ а вообще-то я открыла окно создания поста совсем с другими намерениями, которые осуществлю, пожалуй, в следующем посте - т.к. поделиться хотелось стихотворением совсем другой тематики...
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

meladan: (Default)
meladan

December 2022

S M T W T F S
    123
456789 10
1112 1314151617
18192021222324
252627282930 31

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 4th, 2025 09:49 am
Powered by Dreamwidth Studios