2 странные песни that made my July
Aug. 25th, 2010 11:10 amОбыкновенное чудо сегодня снова со мной - жж включился на работе, и я спешу воспользоваться случаем. Фоток на готове у меня пока больше нет, поэтому пока вы плаваете со мной на яхте у Анталийских скал, я восполню еще один пробел в жж-отчетности - музыкальный.
Воспоминания об июле – 2 песни уже появлявшихся в моем журнале Yeni Türkü из плейлиста, сопровождавшего меня по дороге на работу и домой. Обе основательно скушали мозг, первая – кажется, на мотивы танцев эгейского региона, типа танца воина-эфэ - просто без комментариев... а вторая песня рисует целую картину, которая так и встает перед глазами.... Вторая волнительная, первая тонизирующая :) Судите сами.
1. Yeni Türkü - Dalgacı Mahmut - "Насмешник Махмут"
(Затрудняюсь подоробать русский эквивалент, английские вот такие dalgacı)
Стихи турецкого поэтаOrhan Veli, музыка Selim Atakan
İşim gücüm budur benim
Gökyüzünü boyarım her sabah
Hepiniz uykudayken
Uyanır bakarsınız ki mavi
Моя работа такова –
Каждое утро я крашу небо
Пока все вы еще во сне
Чтобы, как проснулись,
увидели – синее
Deniz yırtılır kimi zaman
Bilmezsiniz kim diker
Bilmezsiniz kim diker
Ben dikerim
Иногда рвется море
А вы не знаете, кто его зашьет
А вы не знаете, кто его зашьет
Я зашиваю море
Dalga geçerim kimi zaman
O da benim vazifem
Bir baş düşünürüm başımda
Bir mide düşünürüm midemde
Bir ayak düşünürüm ayağımda
Ne halt edeceğimi bilemem
Иногда я насмехаюсь
Это также моя обязанность
(дальше невнятное, носители
языка говорят, что бессмысленное,
все вопросы к поэту-автору: дословно:
«одну голову думаю в моей голове,
Один желудок думаю в моем желудке,
Одну ногу думаю в моей ноге»))))
Что такое остановиться - не знаю.
Вопрос к студии - что могут значить загадочные строчки курсивом? Высокая поэзия, ясно дело, но все же :)))
2. Те же Yeni Türkü и совсем другая песня - Gece yarıları - что можно перевести как "Полночь", только во множ.числе.
Слушать тут: http://www.zapkolik.com/video/yeni-turku-geceyarilari-525702
Yeni Türkü - Geceyarıları - Zapkolik - zapkolik.com
Gece yarıları tenhadır buralarıNe in ne cin
Kırmızı lambası sanki kan damlası
Demiryolu geçidinin
Полночь, безлюдно в этих местах
Ни души («ни человека, ни джинна»)
Красная лампа, будто капля крови
На переходе через (ж/д) пути
Dağılmış su dumanı şimşekli bir karanlığa
Yağmurun altında çınar
Çınarın altında o karartı
Bırakılmış bir araba
Sağ arka lastiği yırtılmış
Camlarında kurşun delikleri
İçinde barut kokusu var
Hala çalışıyor silecekleri
bir sola, bir sağa, bir sola, bir sağa...
Пар от воды растекся в темноту со всполохами молний
Под дождем платановое дерево
Под деревом силуэт
Оставленная машина
Правое заднее колесо порвано
В стеклах дыры от пуль
Внутри пахнет похором
И все еще работают дворники
Налево, направо, налево, направо...
( Read more... )