Je suis malade. История одной песни
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Там же текст песни и перевод. Впервые вчиталась по-настоящему в текст. Впечатлилась.
Самые яркие главы в этой истории - это, конечно, исполнения песни Ларой Фабиан. Она плачет и заставляет плакать.
В догонку к посту со стихотворением Назыма Хикмета - полный текст очерка о нем, который отчасти цитировался в статье в том же посте (там не был указан автор, возможно, это текст одного человека, поправьте меня, кто знает лучше).
От себя добавлю: как-то с подачи glinbrethil , спасибо ей за это, я познакомилась с замечательным очерком Бердяева "Истоки и смысл русского коммунизма" - истоки и смысл идей коммунизма, появившихся и развивавшихся в христианской(1) русской(2) культуре. Очерк этот мне тогда помог многое для себя сформулировать, понять и расставить по полочкам. А сейчас вот прочитала о суфийских корнях убеждений Назыма Хикмета. Очень интересно все это. Но интереснее всего - личность самого Назыма.
Радий ФИШ.
СЛУЖЕНИЕ ИСТИНЕ НЕСОВМЕСТИМО СО СЛУЖЕНИЕМ ВЛАСТИ
Перечитывая и вспоминая Назыма Хикмета
Россия и Турция веками соседствовали друг с другом. Их история и культура на протяжении веков были тесно переплетены. В нашей стране, создавшей мировую школу востоковедения, изучение Турции и ее языка началось полтора века назад. Но плоды его пребывали достоянием ничтожно узкого круга специалистов. “Живя бок о бок с Турцией, — писал академик Гордлевский, основоположник современной российской тюркологии, — Россия все-таки плохо знала соседа, она, быть может, и не хотела его знать. Россия направляла на Восток острие штыков, Турция была для нее объектом империалистических устремлений, и только под этим углом изучался турецкий язык, знание которого требовалось — да и то, пожалуй, не всегда! — от чиновников министерства иностранных дел”1 .
В течение долгих столетий войн и столкновений российская власть активно использовала средневековую клерикальную пропаганду, то бишь “необходимость защиты притесняемых христиан”. Но кто бы ни побеждал — Российская или Османская империи, — в выигрыше оставались западные державы.
В 20—30-е годы на почве совместной антиимпериалистической борьбы к взаимовыгоде наступило десятилетие дружбы и взаимодействия. Тоталитаризм, особенно укрепившийся после второй мировой войны, попытался продолжить имперскую политику, взять под контроль черноморские проливы под предлогом “совместной обороны” и отторгнуть часть территории Турции на востоке как “исторические грузинские и армянские земли”. И в результате вместо дружеской соседней страны получили под боком враждебную: Турция вошла в НАТО, установившее у советских границ свои военные базы.
Едва придя в себя после поражения в холодной войне и развала Советского Союза, когда впервые между Россией и Турцией не оказалось общей границы, военно-промышленный комплекс и генералитет — в одной Москве генералов оказалось больше, чем во всей армии США, — задудели в охрипшую от времени дуду. Расчет делался на предрассудки, засевшие в сознании россиян: для многих Турция по-прежнему оставалась страной государственного ислама с султанскими гаремами, чалмами и фесками на головах. Словом, по выражению Ленина, чистейшей “азиатчиной” или “чучмековщиной”, по-генеральски.
Среди десятков тысяч российских туристов, которые воспользовались безвизовым режимом и относительной дешевизной вполне европейского комфорта, нашлись и такие, которые уверены, что были не в Турции, а в Анталии, словно это не город, а отдельная страна. Вместе с “челноками”, одевшими полстраны, число россиян, ежегодно бывающих в Турции, достигло миллиона. Тем не менее депутат Думы, лидер партии, созданной с подачи учреждения, которое, в отличие от Господа Бога, писалось с трех прописных букв, когда наши страны отмечали пятьсот лет со дня установления дипломатических отношений, позволил себе заявить: если Турция исчезнет, мол, с лица земли, мировая культура не понесет ущерба.
Сказанное выше стало одной из причин, по которым я решил поделиться с читателем воспоминаниями и соображениями о творчестве одного из, как он сам говорил о себе, “рядовых литераторов Турции”, чьи произведения были переведены на сорок с лишним языков и с которым мне посчастливилось работать долгие годы, а иногда наблюдать за рождением его поэтических замыслов.
( Read more... )
Hala güzelsin Eski bir şarkı gibi Seni ilk görüşüm dün gibi Nasıl unuturum Verdiğimiz tüm sözleri Gezdiğimiz yerleri Bize bir şey olmaz derdik Söyle ne zaman kirlendik Eskiden bu şarkıları Böyle suskun mu dinlerdik Dışarda yağmur yağıyor Gitme vakti benim için Biraz yürürsem altında Belki yıkanır içim Zaten akşam erken iner Çocuklar okuldan döner Beni burda görmesinler Boşuna sevinmesinler Dışarda yağmur (İçimde yağmur) Dışarda yağmur (İçimde yağmur) Dışarda yağmur İçimde | Ты все также красива Словно старая песня Словно я тебя впервые увидел вчера Как мне забыть Все данные нами слова Места, где мы гуляли Мы говорили - с нами ничего не случится Скажи, когда мы успели испачкаться? Разве раньше эти песни Мы слушали вот так, молча? На улице идет дождь Мне пора уходить Немного пройдусь под дождем Может быть, он омоет мне душу И так уже вечер спускается рано Дети будут возвращаться из школы Не хочу, чтобы видели меня здесь Чтобы напрасно не радовались На улице дождь На душе у меня дождь На улице дождь Внутри у меня дождь На улице дождь И внутри у меня... |
Tek bir oyun, sonra kalkıp gidersin Sen her zaman risk almayı seversin Ben inerken en dibe ağır ağır Sen ilk gördüğüm günden bile güzelsin Oyunun adı aşk, kan ve gül Sen katilsin bense maktül Çek hançerini Son kez öp ve beni öldür | Единственная игра, потом ты встанешь и уйдешь Ты всегда любишь рисковать Когда я тяжело опускаюсь на самое дно Ты даже красивее, чем в первый день, когда я тебя увидел Название игры - любовь, роза и кровь Ты палач, а я жертва Вытаскивай свой кинжал Поцелуй в последний раз и убивай |
"Слушая лекции по библеистике и сильно воодушевясь, решил применить полученные навыки к другим литературным источникам. Вот как мог бы выглядеть анализ "Бородина":
Традиционная точка зрения на "Бородино" исходила из того, что стихотворение описывает реальное боестолкновение между русскими французскими войсками у деревни "Бородино". Однако в наше время многие ведущие эксперты приходят к другим выводам.