Entry tags:
особенности турецкой ХАЛАТности :)
В целях закрепления грамматических навыков в великом и могучем туреческом, а именно - условного наклонения, решила перевести текст песенки "Если бы я был султан". Не буду обнародовать, ибо перевод с русского на турецкий у меня получается еще хуже, чем с турецкого на русский, поделюсь лучше лексическими новинками:
второй куплет песенки начинается с идиллической картины - "Зульфия - мой халат гладит у доски, / шьёт Гюли, а Фатима штопает носки".
Вспомнив, что словом halat в турецком обозначается не халат, а вовсе даже канат (а словом kanat - никакой не канат, а крыло... хорошо хоть, в турецком языке нет слова krılo :))))) - полезла в словарь за настоящим халатом.
Оказалось, не все так просто - если вам в халате в ванную комнату - то нужен bornoz (бурнус, ага:)
А если поработать захотелось, асфальт, например, поукладывать или еще что - то надевайте iş gömleği - "рабочую рубашку".
А если халат домашний, то он называется sabahlık (дословно получается почти "утренник" - но это не то, в чем идти с ребенком в дет.сад на "Праздник осени", а скорее то, в чем по утрам кофий пить на балконе :)
Но у домашнего халата есть еще одно название. Оно-то меня и улыбнуло до самых ушей - никак не могу привыкнуть к сногсшибательным заимствованиям из другого великого и могучего языка - французск
ого. Robe de chambre, "платье для комнаты" перекочевал в турецкий лексикон в виде вполне точного по звучанию, но очаровательного для меня по написнаию robdöşambr :)
Каждая такая находка в турецком меня умиляет невероятно, хотя в русском мы заимствуем гораздо более брутально порой - далеко не сразу я в свое время опознала в chef-d'œuvre - первоисточник "шедевра".
На сем возвернусь-ка к своим султанАм :)
UPD Изображение с пижамой и робдешамбром, которое я подхватила из интернетов исключильно из-за подписей, оказалось не простым, а золотым: эти пижама и халат - личные вещи отца всея турецкой нации Ататюрка М.К., вот здесь еще другие его предметы гардероба, и прочие музейные экспонаты.
Ему-то мы, между прочим, и обязаны этими французскими словами в турецком языке :)
второй куплет песенки начинается с идиллической картины - "Зульфия - мой халат гладит у доски, / шьёт Гюли, а Фатима штопает носки".
Вспомнив, что словом halat в турецком обозначается не халат, а вовсе даже канат (а словом kanat - никакой не канат, а крыло... хорошо хоть, в турецком языке нет слова krılo :))))) - полезла в словарь за настоящим халатом.
Оказалось, не все так просто - если вам в халате в ванную комнату - то нужен bornoz (бурнус, ага:)
А если поработать захотелось, асфальт, например, поукладывать или еще что - то надевайте iş gömleği - "рабочую рубашку".
А если халат домашний, то он называется sabahlık (дословно получается почти "утренник" - но это не то, в чем идти с ребенком в дет.сад на "Праздник осени", а скорее то, в чем по утрам кофий пить на балконе :)
Но у домашнего халата есть еще одно название. Оно-то меня и улыбнуло до самых ушей - никак не могу привыкнуть к сногсшибательным заимствованиям из другого великого и могучего языка - французск

Каждая такая находка в турецком меня умиляет невероятно, хотя в русском мы заимствуем гораздо более брутально порой - далеко не сразу я в свое время опознала в chef-d'œuvre - первоисточник "шедевра".
На сем возвернусь-ка к своим султанАм :)
UPD Изображение с пижамой и робдешамбром, которое я подхватила из интернетов исключильно из-за подписей, оказалось не простым, а золотым: эти пижама и халат - личные вещи отца всея турецкой нации Ататюрка М.К., вот здесь еще другие его предметы гардероба, и прочие музейные экспонаты.
Ему-то мы, между прочим, и обязаны этими французскими словами в турецком языке :)
no subject
А еще помнится, я животик надорвала, когда при мне обсуждали происхождение слова "сютьен" (лифчик), и один товарисч доказывал, что это не от французского, а от самого что ни на есть турецкого слова "сют" (молоко). УжОс
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)