meladan: (garfield)
meladan ([personal profile] meladan) wrote2008-12-19 05:02 pm

особенности национального перевода

старый боян о главном, конечно. Всем невинно переименованным Долгопупсам, Злодеусам и Сумкинсам посвящается.

...наиболее удивительным случаем является именование в российской традиции практически всех коронованных особ, занимавших когда-либо французский трон. Скорее всего, их имена отображены в латинизированном варианте, что неизбежно привело к их искажению. Так, Гуго Капетинг, на самом деле У’г Капэ, все Генрихи — Анри, всех Карлов зовут — Шарль, и все Людовики — Луи. Особую путаницу этому всему придаёт тот факт, что во Франции, параллельно с именем Луи, распространено имя Людовик. Более или менее корректно переведены имена Наполеона, Филиппа и Роберта

Генрихи и Карлы это неметчина конечно, и объяснимо. Меня больше всего волнует Людовик. Совершенно неблагозвучно ведь для королевского имени в русском звучании, люда-снеговик какой-то получается. Ну кто это придумал, Боже?

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting