http://tortuga11.livejournal.com/ ([identity profile] tortuga11.livejournal.com) wrote in [personal profile] meladan 2009-02-08 12:35 pm (UTC)

Случайно отправила коммент не допечатав :)
В общем, есть там целый абзац, который переводчик перевела так, как поняла, а поняла она СОВЕРШЕННО неверно!

У Маториной:
- Наверное, больше мы не услышим даже имени Торина Дубощита, - сказал новый Главарь орков на совете. - Лучше бы он у нас погостил, ха-ха-ха! Но нет худа без добра, - закончил он.
Он ведь тоже не забыл легенду о несметных богатствах Трора. Поэтому посланцы Барда встретили на пути и орков, идущих большим вооруженным войском в сопровождении множества ворон, которые поняли, что скоро начнется великая битва, из тех, что случаются раз во много лет.

А так оно есть на самом деле:
- Боюсь, мы больше не услышим о Торине Дубощите, - сказал король Эльфов. - Лучше бы он осталься погостить у меня. Ветер несет плохие вести для всех нас, - закончил он.
Король тоже не забыл легенду о несметных богатствах Трора. Поэтому посланцы Барда встретили его на пути, идущим во главе вооруженного войска. Вороны слетались отовсюду, кружась над отрядом, они поняли, что скоро начнется великая битва, из тех, что случаются раз во много лет.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting